1 Anche questi proverbi sono di Salomone, e furon messi insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda. | 1 These, too, are parables of Solomon, which the men of Hezekiah, king of Judah, transferred. |
2 E' gloria di Dio tenere nascosta la parola, è gloria del re saperne investigare il senso. | 2 It is to the glory of God to conceal a word, and it is to the glory of kings to investigate speech. |
3 L'altezza del cielo, la profondità della terra, e il cuore dei re sono impenetrabili. | 3 Heaven above, and earth below, and the heart of kings are each unsearchable. |
4 Togli all'argento le scorie, e ne verrà un vaso purissimo. | 4 Take away the tarnish from silver, and a most pure vessel will go forth. |
5 Togli gli empi dal cospetto del re, e il suo trono si stabilirà sopra la giustizia. | 5 Take away impiety from the face of the king, and his throne shall be made firm by justice. |
6 Non ti dare importanza dinanzi al re, non ti mettere nel posto dei grandi. | 6 Do not appear glorious before the king, and do not stand in the place of the great. |
7 E'meglio infatti che ti sia dotto: « Sali quassù » che esser umiliato dinanzi al principe. | 7 For it is better that it should be said to you, “Ascend to here,” than that you should be humbled before the prince. |
8 Quello che i tuoi occhi hanno visto non lo dir subito nel litigio, perchè poi non potrai riparare il torto, quando avrai disonorato l'amico. | 8 The things that your eyes have seen, do not offer hastily in a quarrel, lest afterward you may not be able to make amends, when you have dishonored your friend. |
9 Tratta il tuo affare col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto a uno straniero; | 9 Argue your case with your friend, and do not reveal the secret to an outsider, |
10 affinchè egli non t'insulti quando l'avrà saputo, e non cessi di svergognarti. Il favore e l'amicizia liberano; conservali per non esser disprezzato. | 10 lest perhaps he may insult you, when he has heard it, and he might not cease to reproach you. Grace and friendship free a man; preserve these for yourself, lest you fall under reproach. |
11 Pomi d'oro in legature d'argento sono le parole dette a tempo. | 11 Whoever speaks a word at an opportune time is like apples of gold on beds of silver. |
12 Orecchino d'oro con brillante è saggia ammonizione a docile orecchio. | 12 Whoever reproves the wise and obedient ear is like an earring of gold with a shining pearl. |
13 Come il fresco della neve al tempo della messe, così l'ambasciatore fedele è per colui che l'ha inviato: egli fa riposare l'anima di lui. | 13 Just like the cold of snow in a time of harvest, so also is a faithful messenger to him who sent him: he causes his soul to rest. |
14 Nubi e vento senza punta pioggia, tal è il millantatore che non adempie le promesse. | 14 A man who boasts and does not fulfill his promises is like clouds and wind, when rain does not follow. |
15 Colla pazienza si potrà lenire il principe, e la parola blanda toglierà le durezze. | 15 By patience, a leader shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness. |
16 Hai trovato del miele? Mangiane quanto ti basti, chè, empiendotene, tu non l'abbia a vomitare. | 16 You have discovered honey; eat what is sufficient for you, lest perhaps, being filled up, you may vomit it. |
17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè egli, stufo di te, non ti pigli a noia. | 17 Withdraw your feet from the house of your neighbor, lest, when he has had his fill, he may hate you. |
18 Dardo, spada, acuta saetta è l'uomo che attesta il falso contro il suo prossimo. | 18 A man who speaks false testimony against his neighbor is like a dart and a sword and a sharp arrow. |
19 Dente cariato, piede slogato è chi spera nell'infedele nel giorno della sventura. | 19 Whoever sets his hopes on the unfaithful in a day of anguish is like a rotten tooth and weary foot, |
20 Perde il mantello nel giorno del freddo, mette l'aceto nel nitro chi canta canzoni a cuore afflitto. Come la tignola alla veste e il tarlo al legno, così la tristezza nuoce al cuore dell'uomo. | 20 and like one who loosens his garment in cold weather. Whoever sings verses to a wicked heart is like vinegar on baking soda. Just like a moth to a garment, and a worm to wood, so too does the sadness of a man do harm to the heart. |
21 Se il tuo nemico ha fame, dàgli da mangiare, se ha sete, dàgli da bere. | 21 If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him water to drink. |
22 Così ammucchierai sul suo capo ardenti carboni e il Signore ti ricompenserà. | 22 For you will gather hot coals upon his head, and the Lord will repay you. |
23 Il tramontano caccia la pioggia, e la faccia severa la lingua del detrattore. | 23 The north wind brings forth the rain, and a sorrowful face brings forth a detracting tongue. |
24 Meglio dimorare in un angolo del tetto, che in una comoda casa con donna litigiosa. | 24 It is better to sit in a corner of the attic, than with an argumentative woman and in a shared house. |
25 Acqua fresca al trafelato è buona notizia da paese lontano. | 25 Like cold water to a thirsty soul, so too are good reports from a far away land. |
26 Fonte intorbidata coi piedi e sorgente inquinata è il giusto che cade davanti all'empio. | 26 The just falling down before the impious is like a fountain stirred up by feet and like a corrupted spring. |
27 Come a chi mangia troppo miele non gli sa buono, così chi scruta la maestà sarà oppresso dalla gloria. | 27 Just as whoever eats too much honey, it is not good for him, so also whoever is an investigator of what is majestic will be overwhelmed by glory. |
28 Città aperta e senza mura è l'uomo che non sa frenare il suo spirito nel parlare. | 28 Just like a city lying in the open and without surrounding walls, so also is a man who is unable to restrain his own spirit in speaking. |