Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Anche questi proverbi sono di Salomone, e furon messi insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda.1 Voici encore des proverbes de Salomon, qui ont été transcrits par les gens d’Ézékias, roi de Juda.
2 E' gloria di Dio tenere nascosta la parola, è gloria del re saperne investigare il senso.2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses, et la gloire des rois, de les clarifier.
3 L'altezza del cielo, la profondità della terra, e il cuore dei re sono impenetrabili.3 Vois la hauteur du ciel et la profondeur de la terre: la pensée des rois est tout aussi insondable.
4 Togli all'argento le scorie, e ne verrà un vaso purissimo.4 Retire les scories de l’argent, l’orfèvre en fera sortir un vase;
5 Togli gli empi dal cospetto del re, e il suo trono si stabilirà sopra la giustizia.5 retire le méchant de la présence du roi, et son trône s’affermira par la justice.
6 Non ti dare importanza dinanzi al re, non ti mettere nel posto dei grandi.6 Ne fais pas l’important devant le roi, ne te mets pas au milieu des grands;
7 E'meglio infatti che ti sia dotto: « Sali quassù » che esser umiliato dinanzi al principe.7 mieux vaut qu’on te dise: “Monte ici!” que de te voir rabaissé en présence du prince.
8 Quello che i tuoi occhi hanno visto non lo dir subito nel litigio, perchè poi non potrai riparare il torto, quando avrai disonorato l'amico.8 Si tu as vu quelque chose, n’accuse pas trop vite; que feras-tu ensuite si ton adversaire te contredit?
9 Tratta il tuo affare col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto a uno straniero;9 Défends ta cause contre ton adversaire, mais sans révéler les secrets d’autrui,
10 affinchè egli non t'insulti quando l'avrà saputo, e non cessi di svergognarti. Il favore e l'amicizia liberano; conservali per non esser disprezzato.10 quiconque l’apprendrait t’en ferait le reproche, et tu y perdrais ta réputation.
11 Pomi d'oro in legature d'argento sono le parole dette a tempo.11 Des pommes d’or enchâssées dans l’argent, c’est la parole qu’on a dite à propos;
12 Orecchino d'oro con brillante è saggia ammonizione a docile orecchio.12 l’anneau d’or d’un collier de vermeil, c’est la sage réprimande faite à qui peut l’entendre.
13 Come il fresco della neve al tempo della messe, così l'ambasciatore fedele è per colui che l'ha inviato: egli fa riposare l'anima di lui.13 Une fraîcheur de neige par un jour d’été, tel est le messager fidèle pour celui qui l’envoie: quel réconfort pour son maître!
14 Nubi e vento senza punta pioggia, tal è il millantatore che non adempie le promesse.14 Vent et nuages sans pluie, tel est le vantard avec ses promesses illusoires.
15 Colla pazienza si potrà lenire il principe, e la parola blanda toglierà le durezze.15 Avec de la persévérance on peut convaincre un juge; la langue, si douce, peut briser un os.
16 Hai trovato del miele? Mangiane quanto ti basti, chè, empiendotene, tu non l'abbia a vomitare.16 As-tu trouvé du miel? Manges-en avec modération. N’exagère pas, tu le vomirais.
17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè egli, stufo di te, non ti pigli a noia.17 Ne va pas trop chez ton prochain: il pourrait s’en fatiguer et te prendre en grippe.
18 Dardo, spada, acuta saetta è l'uomo che attesta il falso contro il suo prossimo.18 Un gourdin, une épée, une flèche acérée: tel est l’homme qui parle faussement de son prochain.
19 Dente cariato, piede slogato è chi spera nell'infedele nel giorno della sventura.19 Une dent cariée, un pied foulé: tel est l’appui d’un hypocrite, le jour où tout va mal.
20 Perde il mantello nel giorno del freddo, mette l'aceto nel nitro chi canta canzoni a cuore afflitto. Come la tignola alla veste e il tarlo al legno, così la tristezza nuoce al cuore dell'uomo.20 Prendras-tu leur manteau en un jour d’hiver, verseras-tu du vinaigre sur leur plaie? Ne chante pas un air gai devant ceux qui souffrent.
21 Se il tuo nemico ha fame, dàgli da mangiare, se ha sete, dàgli da bere.21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire!
22 Così ammucchierai sul suo capo ardenti carboni e il Signore ti ricompenserà.22 C’est la façon d’amasser des braises sur sa tête, et Yahvé t’en récompensera.
23 Il tramontano caccia la pioggia, e la faccia severa la lingua del detrattore.23 Le vent du nord enfante la pluie, et les sous-entendus hypocrites des visages en colère.
24 Meglio dimorare in un angolo del tetto, che in una comoda casa con donna litigiosa.24 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.
25 Acqua fresca al trafelato è buona notizia da paese lontano.25 De l’eau fraîche pour une gorge assoiffée: telle est une bonne nouvelle qui arrive de loin.
26 Fonte intorbidata coi piedi e sorgente inquinata è il giusto che cade davanti all'empio.26 Une fontaine souillée, une source corrompue: tel est l’homme honnête qui cède à la pression du méchant.
27 Come a chi mangia troppo miele non gli sa buono, così chi scruta la maestà sarà oppresso dalla gloria.27 Manger trop de miel ne réussit pas: attention aux honneurs!
28 Città aperta e senza mura è l'uomo che non sa frenare il suo spirito nel parlare.28 Une ville ouverte, sans remparts, tel est l’homme qui ne contrôle pas ses esprits.