1 Anche questi proverbi sono di Salomone, e furon messi insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda. | 1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. |
2 E' gloria di Dio tenere nascosta la parola, è gloria del re saperne investigare il senso. | 2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. |
3 L'altezza del cielo, la profondità della terra, e il cuore dei re sono impenetrabili. | 3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. |
4 Togli all'argento le scorie, e ne verrà un vaso purissimo. | 4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. |
5 Togli gli empi dal cospetto del re, e il suo trono si stabilirà sopra la giustizia. | 5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. |
6 Non ti dare importanza dinanzi al re, non ti mettere nel posto dei grandi. | 6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: |
7 E'meglio infatti che ti sia dotto: « Sali quassù » che esser umiliato dinanzi al principe. | 7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. |
8 Quello che i tuoi occhi hanno visto non lo dir subito nel litigio, perchè poi non potrai riparare il torto, quando avrai disonorato l'amico. | 8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. |
9 Tratta il tuo affare col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto a uno straniero; | 9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: |
10 affinchè egli non t'insulti quando l'avrà saputo, e non cessi di svergognarti. Il favore e l'amicizia liberano; conservali per non esser disprezzato. | 10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. |
11 Pomi d'oro in legature d'argento sono le parole dette a tempo. | 11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. |
12 Orecchino d'oro con brillante è saggia ammonizione a docile orecchio. | 12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. |
13 Come il fresco della neve al tempo della messe, così l'ambasciatore fedele è per colui che l'ha inviato: egli fa riposare l'anima di lui. | 13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. |
14 Nubi e vento senza punta pioggia, tal è il millantatore che non adempie le promesse. | 14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. |
15 Colla pazienza si potrà lenire il principe, e la parola blanda toglierà le durezze. | 15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. |
16 Hai trovato del miele? Mangiane quanto ti basti, chè, empiendotene, tu non l'abbia a vomitare. | 16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. |
17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè egli, stufo di te, non ti pigli a noia. | 17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. |
18 Dardo, spada, acuta saetta è l'uomo che attesta il falso contro il suo prossimo. | 18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. |
19 Dente cariato, piede slogato è chi spera nell'infedele nel giorno della sventura. | 19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. |
20 Perde il mantello nel giorno del freddo, mette l'aceto nel nitro chi canta canzoni a cuore afflitto. Come la tignola alla veste e il tarlo al legno, così la tristezza nuoce al cuore dell'uomo. | 20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. |
21 Se il tuo nemico ha fame, dàgli da mangiare, se ha sete, dàgli da bere. | 21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: |
22 Così ammucchierai sul suo capo ardenti carboni e il Signore ti ricompenserà. | 22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. |
23 Il tramontano caccia la pioggia, e la faccia severa la lingua del detrattore. | 23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. |
24 Meglio dimorare in un angolo del tetto, che in una comoda casa con donna litigiosa. | 24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. |
25 Acqua fresca al trafelato è buona notizia da paese lontano. | 25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. |
26 Fonte intorbidata coi piedi e sorgente inquinata è il giusto che cade davanti all'empio. | 26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. |
27 Come a chi mangia troppo miele non gli sa buono, così chi scruta la maestà sarà oppresso dalla gloria. | 27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. |
28 Città aperta e senza mura è l'uomo che non sa frenare il suo spirito nel parlare. | 28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. |