1 Quando starai alla tavola d'un principe guarda bene a quello che ti pongon davanti, | 1 כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך |
2 e mettiti un coltello alla gola, se sei padrone di te stesso. | 2 ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה |
3 Non bramare le sue vivande: son cibo d'inganno. | 3 אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים |
4 Non t'affannare per arricchire, modera la tua sollecitudine. | 4 אל תיגע להעשיר מבינתך חדל |
5 Non alzare i tuoi occhi a ricchezze che non puoi avere: chè esse metteran su ali come quelle dell'aquila, e voleranno in cielo. | 5 התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים |
6 Non mangiare coll'avaro, non desiderare le sue vivande; | 6 אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו |
7 perché come l'indovino e l'astrologo, congettura quel che non sa; « Mangia e bevi » ti dirà, ma il suo cuore non è con te. | 7 כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך |
8 Tu vomiterai quello che hai mangiato, e avrai sprecate le tue belle parole. | 8 פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים |
9 Non rivolger la parola agli orecchi degli stolti, perchè disprezzeranno i tuoi sapienti discorsi. | 9 באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך |
10 Non toccare il termine dei piccoli, e non metter piede nel campo degli orfani. | 10 אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא |
11 Chè potente è il loro Vindice, ed Egli giudicherà contro di te la loro causa. | 11 כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך |
12 Applica il tuo cuore alla, dottrina, e le tue orecchie alle parole della scienza. | 12 הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת |
13 Non risparmiare al fanciullo la correzione: se tu lo batterai colla verga non morrà. | 13 אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות |
14 Percotendolo eolia verga libererai l'animo di lui dall'inferno. | 14 אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל |
15 Figlio mio, se il tuo spirito sarà saggio, ne godrà teco il mio cuore. | 15 בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני |
16 Le mie viscere esulteranno quando i tuoi labbri parleranno rettamente. | 16 ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים |
17 Non invidiare nel tuo cuore i peccatori, ma abbi sempre il timor del Signore. | 17 אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום |
18 Così potrai avere una speranza nell'avvenire e la tua attesa non sarà vana. | 18 כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת |
19 Ascolta, o figlio mio, sii saggio, metti l'animo tuo nel diritto cammino. | 19 שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך |
20 Non andare ai banchetti dei beoni, nè alle orgie di coloro che ammucchian la carne per mangiare. | 20 אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו |
21 Perchè chi si dà al bere e alla ingordigia impoverisce, e i dormiglioni saran vestiti di cenci. | 21 כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה |
22 Dai ascolto a tuo padre, che t'ha generato, e non disprezzare la tua madre, quando sarà vecchia. | 22 שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך |
23 Compra la verità e non vendere la sapienza, la dottrina, l'intelligenza. | 23 אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה |
24 Il padre del giusto esulta contento, chi ha generato un saggio ne avrà consolazione. | 24 גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו |
25 Possan tua madre e tuo padre rallegrarsi, possa gioire colei che ti ha dato alla luce. | 25 ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך |
26 Figlio mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi sian intenti alle mie vie. | 26 תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה |
27 La meretrice è una profonda fossa, e l'adultera un pozzo stretto. | 27 כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה |
28 Essa sta in agguato lungo la strada come un ladro, e se vede degli incauti li uccide. | 28 אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף |
29 A chi i guai? Al padre di chi i lai? Di chi i litigi, a chi le fosse, a chi le ferite per niente, a chi gli occhi rossi? | 29 למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים |
30 Non forse a quelli che si fermano a bere e si studiano di vuotare i bicchieri? | 30 למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך |
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla coi suoi colori nel vetro: va giù che è un piacere; | 31 אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים |
32 ma alla fine morde come un serpente, come basilisco sparge veleni. | 32 אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש |
33 Gli occhi tuoi vedranno cose strano dal tuo cuore verran su discorsi stravolti: | 33 עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות |
34 e tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, come un pilota che tra il sonno ha perduto il timone. | 34 והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל |
35 E dirai: «Mi han battuto, e non ho sentito male, mi hanno strascicato, e non ne sono accorto, svegliarmi per trovare dell'altro vino? » | 35 הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד |