1 Quando starai alla tavola d'un principe guarda bene a quello che ti pongon davanti, | 1 When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face. |
2 e mettiti un coltello alla gola, se sei padrone di te stesso. | 2 And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power. |
3 Non bramare le sue vivande: son cibo d'inganno. | 3 Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit. |
4 Non t'affannare per arricchire, modera la tua sollecitudine. | 4 Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence. |
5 Non alzare i tuoi occhi a ricchezze che non puoi avere: chè esse metteran su ali come quelle dell'aquila, e voleranno in cielo. | 5 Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven. |
6 Non mangiare coll'avaro, non desiderare le sue vivande; | 6 Eat not with an envious man, and desire not his meats: |
7 perché come l'indovino e l'astrologo, congettura quel che non sa; « Mangia e bevi » ti dirà, ma il suo cuore non è con te. | 7 Because like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee. |
8 Tu vomiterai quello che hai mangiato, e avrai sprecate le tue belle parole. | 8 The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words. |
9 Non rivolger la parola agli orecchi degli stolti, perchè disprezzeranno i tuoi sapienti discorsi. | 9 Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech. |
10 Non toccare il termine dei piccoli, e non metter piede nel campo degli orfani. | 10 Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless: |
11 Chè potente è il loro Vindice, ed Egli giudicherà contro di te la loro causa. | 11 For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee. |
12 Applica il tuo cuore alla, dottrina, e le tue orecchie alle parole della scienza. | 12 Let thy heart apply itself to instruction: and thy ears to words of knowledge. |
13 Non risparmiare al fanciullo la correzione: se tu lo batterai colla verga non morrà. | 13 Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die. |
14 Percotendolo eolia verga libererai l'animo di lui dall'inferno. | 14 Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. |
15 Figlio mio, se il tuo spirito sarà saggio, ne godrà teco il mio cuore. | 15 My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee: |
16 Le mie viscere esulteranno quando i tuoi labbri parleranno rettamente. | 16 And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right. |
17 Non invidiare nel tuo cuore i peccatori, ma abbi sempre il timor del Signore. | 17 Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long: |
18 Così potrai avere una speranza nell'avvenire e la tua attesa non sarà vana. | 18 Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away. |
19 Ascolta, o figlio mio, sii saggio, metti l'animo tuo nel diritto cammino. | 19 Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way. |
20 Non andare ai banchetti dei beoni, nè alle orgie di coloro che ammucchian la carne per mangiare. | 20 Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat: |
21 Perchè chi si dà al bere e alla ingordigia impoverisce, e i dormiglioni saran vestiti di cenci. | 21 Because they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags. |
22 Dai ascolto a tuo padre, che t'ha generato, e non disprezzare la tua madre, quando sarà vecchia. | 22 Hearken to thy father, that beget thee: and despise not thy mother when she is old. |
23 Compra la verità e non vendere la sapienza, la dottrina, l'intelligenza. | 23 Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding. |
24 Il padre del giusto esulta contento, chi ha generato un saggio ne avrà consolazione. | 24 The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him. |
25 Possan tua madre e tuo padre rallegrarsi, possa gioire colei che ti ha dato alla luce. | 25 Let thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee. |
26 Figlio mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi sian intenti alle mie vie. | 26 My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways. |
27 La meretrice è una profonda fossa, e l'adultera un pozzo stretto. | 27 For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit. |
28 Essa sta in agguato lungo la strada come un ladro, e se vede degli incauti li uccide. | 28 She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill. |
29 A chi i guai? Al padre di chi i lai? Di chi i litigi, a chi le fosse, a chi le ferite per niente, a chi gli occhi rossi? | 29 Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? |
30 Non forse a quelli che si fermano a bere e si studiano di vuotare i bicchieri? | 30 Surely they that pass their time in wine, and study to drink of their cups. |
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla coi suoi colori nel vetro: va giù che è un piacere; | 31 Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly, |
32 ma alla fine morde come un serpente, come basilisco sparge veleni. | 32 But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk. |
33 Gli occhi tuoi vedranno cose strano dal tuo cuore verran su discorsi stravolti: | 33 Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things. |
34 e tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, come un pilota che tra il sonno ha perduto il timone. | 34 And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep, when the stern is lost. |
35 E dirai: «Mi han battuto, e non ho sentito male, mi hanno strascicato, e non ne sono accorto, svegliarmi per trovare dell'altro vino? » | 35 And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again? |