1 Allora prese la parola Baldad Suhite, e disse: | 1 Bildad of Shuah spoke next. He said: |
2 « Fino a quando terrai tali discorsi, e saranno come vento impetuoso le parole della tua bocca? | 2 How much longer are you going to talk like this and go blustering on in this way? |
3 Può forse Dio pervertire il giudizio, e l'Onnipotente sovvertir la giustizia? | 3 Can God deflect the course of right or Shaddai falsify justice? |
4 Anche se i tuoi figli han peccato contro di lui ed egli li ha dati in balìa della loro iniquità, | 4 If your sons sinned against him, he has punished them for their wrong-doing. |
5 se tu t'affretti per tornare a Dio, e supplichi l'Onnipotente, | 5 You for your part, if you are pure and honest, must now seek God, plead with Shaddai. |
6 se vivrai con purezza e rettitudine, subito Egli veglierà su te, e renderà felice l'abitazione della tua giustizia, | 6 Forthwith his light wil shine on you and he wil restore an upright man's house to prosperity. |
7 in modo che, se furon pochi i tuoi beni di prima, quelli che avrai dopo siano oltremodo moltiplicati. | 7 Your former state wil seem as nothing to you, so great wil your future be. |
8 Infatti interroga le passate generazioni, ricerca con diligenza le memorie dei padri | 8 Question the generation that has passed, meditate on the experience of its ancestors- |
9 (chè noi siamo di ieri, e nulla sappiamo, perchè i giorni nostri sulla terra non sono che un'ombra) | 9 for we children of yesterday, we know nothing, our life on earth passes like a shadow- |
10 ed essi t'istruiranno, ti parleranno e trarranno dal loro cuore le sentenze. | 10 but they wil teach you, they will tel you, and their thought is expressed in these sayings, |
11 Può forse il giunco verdeggiare senza umidità, e l'erbe acquatiche fuori dello stagno? | 11 'Can papyrus flourish except in marshes? Without water can the rushes grow? |
12 Mentre sono ancora in fiore, da nessuno colte, seccano prima di tutte le altre erbe. | 12 Even when green and before being cut, fastest of al plants they wither. |
13 Tale è la sorte di tutti quelli che dimenticano Dio, e la speranza dell'ipocrita perirà; | 13 Such is the fate of al who forget God; so perishes the hope of the godless. |
14 non gli piacerà la sua stoltezza, e la sua fiducia sarà come una tela di ragno; | 14 His hope is nothing but gossamer, his confidence a spider's web. |
15 s'appoggerà alla sua casa; ma essa non reggerà; le metterà dei puntelli; ma essa non starà ritta. | 15 Let him lean on his house, it wil not stand firm; cling to it, it wil not hold. |
16 Sembra verdeggiante prima che venga il sole, i suoi rami si protenderanno fuori del giardino, | 16 Like some lush plant in the sunlight, he sent his young shoots sprouting over the garden; |
17 le sue radici moltiplicheranno sopra un ammasso di pietre, vegeterà tra le pietre; | 17 but his roots were twined in a heap of stones, he drew his life among the rocks. |
18 ma se lo svelgono dal suo posto, questo lo rinnegherà, dicendo: Non ti conosco. | 18 Snatch him from his bed, and it denies it ever saw him. |
19 Tale è la lieta sorte di lui e da quella terra ne verran su altri. | 19 Now he rots on the roadside, and others are springing up in the soil. |
20 Dio non rigetta l'intemerato, nè tien mano ai malvagi: | 20 Believe me, God neither spurns anyone of integrity, nor lends his aid to the evil. |
21 Egli riempirà ancora di sorrisi la tua bocca e le tue labbra di giubilo; | 21 Once again laughter may fil your mouth and cries of joy break from your lips. |
22 coloro che ti odiano saran coperti di confusione, e non sussisterà la tenda degli empi ». | 22 Your enemies will be covered with shame and the tent of the wicked wil vanish!' |