1 Allora prese la parola Baldad Suhite, e disse: | 1 The Baldad the Suhite answered, and said: |
2 « Fino a quando terrai tali discorsi, e saranno come vento impetuoso le parole della tua bocca? | 2 How long wilt thou speak these things, and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? |
3 Può forse Dio pervertire il giudizio, e l'Onnipotente sovvertir la giustizia? | 3 Doth God pervert judgment, or doth the Almighty overthrow that which is just? |
4 Anche se i tuoi figli han peccato contro di lui ed egli li ha dati in balìa della loro iniquità, | 4 Although thy children have sinned against him, and he hath left them in the hand of their iniquity: |
5 se tu t'affretti per tornare a Dio, e supplichi l'Onnipotente, | 5 Yet if thou wilt arise early to God, and wilt beseech the Almighty: |
6 se vivrai con purezza e rettitudine, subito Egli veglierà su te, e renderà felice l'abitazione della tua giustizia, | 6 If thou wilt walk clean and upright, he will presently awake onto thee, and will make the dwelling of thy justice peaceable: |
7 in modo che, se furon pochi i tuoi beni di prima, quelli che avrai dopo siano oltremodo moltiplicati. | 7 Insomuch, that if thy former things were small, thy latter things would be multiplied exceedingly. |
8 Infatti interroga le passate generazioni, ricerca con diligenza le memorie dei padri | 8 For inquire of the former generation, and search diligently into the memory of the fathers: |
9 (chè noi siamo di ieri, e nulla sappiamo, perchè i giorni nostri sulla terra non sono che un'ombra) | 9 (For we are but of yesterday, and are ignorant that our days upon earth are but a shadow:) |
10 ed essi t'istruiranno, ti parleranno e trarranno dal loro cuore le sentenze. | 10 And they shall teach thee: they shall speak to thee, and utter words out of their hearts. |
11 Può forse il giunco verdeggiare senza umidità, e l'erbe acquatiche fuori dello stagno? | 11 Can the rush be green without moisture? or a sedge-bush grow without water? |
12 Mentre sono ancora in fiore, da nessuno colte, seccano prima di tutte le altre erbe. | 12 When it is yet in flower, and is not plucked up with the hand, it withereth before all herbs. |
13 Tale è la sorte di tutti quelli che dimenticano Dio, e la speranza dell'ipocrita perirà; | 13 Even so are the ways of all that forget God, and the hope of the hypocrite shall perish: |
14 non gli piacerà la sua stoltezza, e la sua fiducia sarà come una tela di ragno; | 14 His folly shall not please him, and his trust shall be like the spider's web. |
15 s'appoggerà alla sua casa; ma essa non reggerà; le metterà dei puntelli; ma essa non starà ritta. | 15 He shall lean upon his house, and it shall not stand: he shall prop it up, and it shall not rise: |
16 Sembra verdeggiante prima che venga il sole, i suoi rami si protenderanno fuori del giardino, | 16 He seemeth to have moisture before the sun cometh, and at his rising his blossom shall shoot forth. |
17 le sue radici moltiplicheranno sopra un ammasso di pietre, vegeterà tra le pietre; | 17 His roots shall be thick upon a heap of stones, and among the stones he shall abide. |
18 ma se lo svelgono dal suo posto, questo lo rinnegherà, dicendo: Non ti conosco. | 18 If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not. |
19 Tale è la lieta sorte di lui e da quella terra ne verran su altri. | 19 For this is the joy of his way, that others may spring again out of the earth. |
20 Dio non rigetta l'intemerato, nè tien mano ai malvagi: | 20 God will not cast away the simple, nor reach out his hand to the evildoer: |
21 Egli riempirà ancora di sorrisi la tua bocca e le tue labbra di giubilo; | 21 Until thy mouth be filled with laughter, and thy lips with rejoicing. |
22 coloro che ti odiano saran coperti di confusione, e non sussisterà la tenda degli empi ». | 22 They that hate thee, shall be clothed with confusion: and the dwelling of the wicked shall not stand. |