1 Riprese a parlare Baldad Suhite, e disse: | 1 Riprese a parlare Baldad Suhite, e disse: |
2 « Fino a quando getterete via le parole? Mettete giudizio e poi parleremo. | 2 « Fino a quando getterete via le parole? Mettete giudizio e poi parleremo. |
3 Perchè trattarci come giumenti e considerarci come immondezze? | 3 Perchè trattarci come giumenti e considerarci come immondezze? |
4 O tu, che rovini l'anima tua nel tuo furore, dovrà per causa tua esser abbandonata la terra e dal loro posto trasportate le rupi? | 4 O tu, che rovini l'anima tua nel tuo furore, dovrà per causa tua esser abbandonata la terra e dal loro posto trasportate le rupi? |
5 Non è forse vero che la luce dell'empio deve spegnersi, che la fiamma del suo focolare non farà lume? | 5 Non è forse vero che la luce dell'empio deve spegnersi, che la fiamma del suo focolare non farà lume? |
6 Si oscurerà il lume nella sua tenda e la lucerna che sta sopra di lui sarà spenta. | 6 Si oscurerà il lume nella sua tenda e la lucerna che sta sopra di lui sarà spenta. |
7 I passi della sua potenza saranno raccorciati, i suoi disegni lo getteranno in un precipizio. | 7 I passi della sua potenza saranno raccorciati, i suoi disegni lo getteranno in un precipizio. |
8 Va a mettere i suoi piedi in una rete e cammina sulle sue maglie; | 8 Va a mettere i suoi piedi in una rete e cammina sulle sue maglie; |
9 il suo piede sarà preso al laccio. Una sete ardente lo consumerà. | 9 il suo piede sarà preso al laccio. Una sete ardente lo consumerà. |
10 Il laccio gli sta steso per terra e la trappola sul sentiero. | 10 Il laccio gli sta steso per terra e la trappola sul sentiero. |
11 Da ogni parte lo atterriranno gli spaventi, gli avvilupperanno i piedi. | 11 Da ogni parte lo atterriranno gli spaventi, gli avvilupperanno i piedi. |
12 Venga meno dalla fame la sua forza e l'inedia gli stia alle costole. | 12 Venga meno dalla fame la sua forza e l'inedia gli stia alle costole. |
13 Divori la bellezza della sua pelle, consumi le sue braccia la morte primogenita. | 13 Divori la bellezza della sua pelle, consumi le sue braccia la morte primogenita. |
14 Sia strappato dalla sua tenda, in cui era sicuro, e lo calpesti come un re la morte. | 14 Sia strappato dalla sua tenda, in cui era sicuro, e lo calpesti come un re la morte. |
15 Scomparso lui, ne occupino la tenda i suoi compagni, e nella sua dimora sia sparso lo zolfo, | 15 Scomparso lui, ne occupino la tenda i suoi compagni, e nella sua dimora sia sparso lo zolfo, |
16 di sotto gli secchino le radici, di sopra gli sian tagliati i rami. | 16 di sotto gli secchino le radici, di sopra gli sian tagliati i rami. |
17 Sparisca dalla terra la sua memoria, il suo nome non sia rammentato sulle piazze. | 17 Sparisca dalla terra la sua memoria, il suo nome non sia rammentato sulle piazze. |
18 Sia cacciato dalla luce nelle tenebre, portato via dal mondo, | 18 Sia cacciato dalla luce nelle tenebre, portato via dal mondo, |
19 non avrà nè discendenza nè famiglia nel suo popolo, nè superstite nella sua patria. | 19 non avrà nè discendenza nè famiglia nel suo popolo, nè superstite nella sua patria. |
20 Pel suo giorno stupiranno gli ultimi, e i primi saranno invasi dal terrore. | 20 Pel suo giorno stupiranno gli ultimi, e i primi saranno invasi dal terrore. |
21 Così va a finire la casa dell'empio, tale è la sorte di chi ignora Dio ». | 21 Così va a finire la casa dell'empio, tale è la sorte di chi ignora Dio ». |