Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Giobbe 18


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Riprese a parlare Baldad Suhite, e disse:1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:
2 « Fino a quando getterete via le parole? Mettete giudizio e poi parleremo.2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons.
3 Perchè trattarci come giumenti e considerarci come immondezze?3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux?
4 O tu, che rovini l'anima tua nel tuo furore, dovrà per causa tua esser abbandonata la terra e dal loro posto trasportate le rupi?4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place?
5 Non è forse vero che la luce dell'empio deve spegnersi, che la fiamma del suo focolare non farà lume?5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller.
6 Si oscurerà il lume nella sua tenda e la lucerna che sta sopra di lui sarà spenta.6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint.
7 I passi della sua potenza saranno raccorciati, i suoi disegni lo getteranno in un precipizio.7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins.
8 Va a mettere i suoi piedi in una rete e cammina sulle sue maglie;8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets.
9 il suo piede sarà preso al laccio. Una sete ardente lo consumerà.9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui.
10 Il laccio gli sta steso per terra e la trappola sul sentiero.10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier.
11 Da ogni parte lo atterriranno gli spaventi, gli avvilupperanno i piedi.11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas.
12 Venga meno dalla fame la sua forza e l'inedia gli stia alle costole.12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés.
13 Divori la bellezza della sua pelle, consumi le sue braccia la morte primogenita.13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres.
14 Sia strappato dalla sua tenda, in cui era sicuro, e lo calpesti come un re la morte.14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs.
15 Scomparso lui, ne occupino la tenda i suoi compagni, e nella sua dimora sia sparso lo zolfo,15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail.
16 di sotto gli secchino le radici, di sopra gli sian tagliati i rami.16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure.
17 Sparisca dalla terra la sua memoria, il suo nome non sia rammentato sulle piazze.17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée.
18 Sia cacciato dalla luce nelle tenebre, portato via dal mondo,18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre.
19 non avrà nè discendenza nè famiglia nel suo popolo, nè superstite nella sua patria.19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour.
20 Pel suo giorno stupiranno gli ultimi, e i primi saranno invasi dal terrore.20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi.
21 Così va a finire la casa dell'empio, tale è la sorte di chi ignora Dio ».21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu.