1 كالثلج في الصيف وكالمطر في الحصاد هكذا الكرامة غير لائقة بالجاهل. | 1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot. |
2 كالعصفور للفرار وكالسنونة للطيران كذلك لعنة بلا سبب لا تأتي. | 2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas. |
3 السوط للفرس واللجام للحمار والعصا لظهر الجهال. | 3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles! |
4 لا تجاوب الجاهل حسب حماقته لئلا تعدله انت. | 4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui. |
5 جاوب الجاهل حسب حماقته لئلا يكون حكيما في عيني نفسه. | 5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage. |
6 يقطع الرجلين يشرب ظلما من يرسل كلاما عن يد جاهل. | 6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile. |
7 ساقا الاعرج متدلدلتان وكذا المثل في فم الجهال. | 7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. |
8 كصرّة حجارة كريمة في رجمة هكذا المعطي كرامة للجاهل. | 8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde. |
9 شوك مرتفع بيد سكران مثل المثل في فم الجهال. | 9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. |
10 رام يطعن الكل هكذا من يستأجر الجاهل او يستأجر المحتالين. | 10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile. |
11 كما يعود الكلب الى قيئه هكذا الجاهل يعيد حماقته. | 11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie. |
12 أرأيت رجلا حكيما في عيني نفسه. الرجاء بالجاهل اكثر من الرجاء به | 12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui. |
13 قال الكسلان الاسد في الطريق الشبل في الشوارع. | 13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!” |
14 الباب يدور على صائره والكسلان على فراشه. | 14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. |
15 الكسلان يخفي يده في الصحفة ويشق عليه ان يردها الى فمه. | 15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche. |
16 الكسلان اوفر حكمة في عيني نفسه من السبعة المجيبين بعقل. | 16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien. |
17 كممسك اذني كلب هكذا من يعبر ويتعرض لمشاجرة لا تعنيه. | 17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe! |
18 مثل المجنون الذي يرمي نارا وسهاما وموتا | 18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières: |
19 هكذا الرجل الخادع قريبه ويقول ألم العب انا. | 19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!” |
20 بعدم الحطب تنطفئ النار وحيث لا نمّام يهدأ الخصام. | 20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise. |
21 فحم للجمر وحطب للنار هكذا الرجل المخاصم لتهييج النزاع. | 21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes. |
22 كلام النمّام مثل لقم حلوة فينزل الى مخادع البطن | 22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles. |
23 فضة زغل تغشّي شقفة هكذا الشفتان المتوقدتان والقلب الشرير. | 23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur. |
24 بشفتيه يتنكر المبغض وفي جوفه يضع غشا. | 24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté. |
25 اذا حسّن صوته فلا تأتمنه. لان في قلبه سبع رجاسات. | 25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur. |
26 من يغطي بغضة بمكر يكشف خبثه بين الجماعة. | 26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public. |
27 من يحفر حفرة يسقط فيها ومن يدحرج حجرا يرجع عليه. | 27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui. |
28 اللسان الكاذب يبغض منسحقيه والفم الملق يعدّ خرابا | 28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner. |