1 أتعرف وقت ولادة وعول الصخور او تلاحظ مخاض الايائل. | 1 Tudod-e a kőszáli kecske ellési idejét? Figyeled-e a szarvastehén fajzását? |
2 أتحسب الشهور التي تكملها او تعلم ميقات ولادتهنّ. | 2 Számon tartod-e vemhességük hónapjait, és tudod-e ellésük idejét? |
3 يبركن ويضعن اولادهنّ. يدفعن اوجاعهنّ. | 3 Lekuporodnak vajúdva, megellenek és bőgnek. |
4 تبلغ اولادهنّ. تربو في البرية. تخرج ولا تعود اليهنّ | 4 Fiaik elválnak, elmennek legelőre, elszélednek és nem térnek vissza hozzájuk. |
5 من سرّح الفراء حرّا ومن فكّ ربط حمار الوحش. | 5 Ki bocsátotta a vadszamarat szabadon, és ki oldotta el köteleit? |
6 الذي جعلت البرية بيته والسباخ مسكنه. | 6 A pusztát rendeltem házául, a sós sivatagot lakóhelyéül. |
7 يضحك على جمهور القرية. لا يسمع زجر السائق. | 7 Megveti a város zsivaját, és nem hallja a hajcsár kiáltását. |
8 دائرة الجبال مرعاه وعلى كل خضرة يفتش | 8 Felkutatja legelőjét: a hegyeket, és minden zöldet felkeres. |
9 أيرضى الثور الوحشي ان يخدمك ام يبيت عند معلفك. | 9 Akar-e neked szolgálni a vadmarha? Meghál-e a jászolodnál? |
10 أتربط الثور الوحشي برباطه في التلم ام يمهد الاودية وراءك. | 10 Szántásra fogod-e a vadmarhát kötéllel? Töri-e a rögöt a völgyekben utánad? |
11 أتثق به لان قوته عظيمة او تترك له تعبك. | 11 Bízol-e benne, mert nagy az ereje, és ráhagyod a munkádat? |
12 أتأتمنه انه يأتي بزرعك ويجمع الى بيدرك | 12 Rábíznád-e, hogy behordja gabonádat és megtöltse szérűdet? |
13 جناح النعامة يرفرف. أفهو منكب رأوف ام ريش. | 13 Vígan csapkod a struccmadár szárnya; bizony kegyetlen a szárnya s a tollazata! |
14 لانها تترك بيضها وتحميه في التراب | 14 Hisz tojásait a földön hagyja s a porban melegíti őket; |
15 وتنسى ان الرّجل تضغطه او حيوان البر يدوسه. | 15 felejti, hogy láb eltapossa, s a mező vadja eltiporja őket. |
16 تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف. | 16 Kemény a fiaihoz, mintha nem is az övéi volnának, nem bánja, ha kárba vész a fáradsága; |
17 لان الله قد انساها الحكمة ولم يقسم لها فهما. | 17 mert Isten megvonta tőle az okosságot, és nem adott neki előrelátást; |
18 عندما تحوذ نفسها الى العلاء تضحك على الفرس وعلى راكبه | 18 de amikor itt az ideje, a magasba rebben, és kineveti a lovat meg a rajta ülőt. |
19 هل انت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا | 19 Te adsz-e erőt a lónak? Te ruházod-e fel nyakát sörénnyel? |
20 أتوثبه كجرادة. نفخ منخره مرعب. | 20 Te tanítod-e, hogy ugorjon, mint a sáska? Be félelmetes orrának büszke prüszkölése! |
21 يبحث في الوادي وينفز ببأس. يخرج للقاء الاسلحة. | 21 A földet kapálja körmeivel, bátran ficánkol, szembeszáll a fegyveresekkel. |
22 يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف. | 22 Megveti a félelmet, és nem hátrál a kard elől. |
23 عليه تصل السهام وسنان الرمح والمزراق. | 23 Csöröghet a tegez fölötte, villoghat a lándzsa és a pajzs, |
24 في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق. | 24 izgatottan, tombolva falja a földet, és nem marad veszteg, ha megriad a harsona, |
25 عند نفخ البوق يقول هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف | 25 amikor hallja a harsonát, azt mondja: ‘Hajrá!’ Már messziről szimatolja a harcot, a vezérek buzdító szavát, a sereg kiáltását. |
26 أمن فهمك يستقل العقاب وينشر جناحيه نحو الجنوب. | 26 A te bölcsességed által tollasodik-e meg a sólyom, és terjeszti ki szárnyait dél felé? |
27 او بأمرك يحلّق النسر ويعلّي وكره. | 27 Parancsszódra száll-e a sas a magasba, és fészkel meredek helyen? |
28 يسكن الصخر ويبيت على سن الصخر والمعقل. | 28 Sziklán lakik és ott tanyázik, meredek kőszálon, járatlan bércen, |
29 من هناك يتحسس قوته. تبصره عيناه من بعيد. | 29 onnan kémleli étkét, és szeme ellát messzire, |
30 فراخه تحسو الدم وحيثما تكن القتلى فهناك هو | 30 fiókái vért szürcsölnek, és tüstént ott terem, ahol tetem van.« |