Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 39


font
SMITH VAN DYKEBIBLIA
1 أتعرف وقت ولادة وعول الصخور او تلاحظ مخاض الايائل.1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas?
2 أتحسب الشهور التي تكملها او تعلم ميقات ولادتهنّ.2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento?
3 يبركن ويضعن اولادهنّ. يدفعن اوجاعهنّ.3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada.
4 تبلغ اولادهنّ. تربو في البرية. تخرج ولا تعود اليهنّ4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas.
5 من سرّح الفراء حرّا ومن فكّ ربط حمار الوحش.5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje?
6 الذي جعلت البرية بيته والسباخ مسكنه.6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa.
7 يضحك على جمهور القرية. لا يسمع زجر السائق.7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero;
8 دائرة الجبال مرعاه وعلى كل خضرة يفتش8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde.
9 أيرضى الثور الوحشي ان يخدمك ام يبيت عند معلفك.9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre?
10 أتربط الثور الوحشي برباطه في التلم ام يمهد الاودية وراءك.10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti?
11 أتثق به لان قوته عظيمة او تترك له تعبك.11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester?
12 أتأتمنه انه يأتي بزرعك ويجمع الى بيدرك12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano?
13 جناح النعامة يرفرف. أفهو منكب رأوف ام ريش.13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón?
14 لانها تترك بيضها وتحميه في التراب14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse;
15 وتنسى ان الرّجل تضغطه او حيوان البر يدوسه.15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje.
16 تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف.16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta.
17 لان الله قد انساها الحكمة ولم يقسم لها فهما.17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia.
18 عندما تحوذ نفسها الى العلاء تضحك على الفرس وعلى راكبه18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete.
19 هل انت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin?
20 أتوثبه كجرادة. نفخ منخره مرعب.20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero!
21 يبحث في الوادي وينفز ببأس. يخرج للقاء الاسلحة.21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas.
22 يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف.22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada.
23 عليه تصل السهام وسنان الرمح والمزراق.23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo.
24 في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق.24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta.
25 عند نفخ البوق يقول هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores.
26 أمن فهمك يستقل العقاب وينشر جناحيه نحو الجنوب.26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur?
27 او بأمرك يحلّق النسر ويعلّي وكره.27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas?
28 يسكن الصخر ويبيت على سن الصخر والمعقل.28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho.
29 من هناك يتحسس قوته. تبصره عيناه من بعيد.29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos.
30 فراخه تحسو الدم وحيثما تكن القتلى فهناك هو30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está.