Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 Al mattino i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio tennero consiglio e, fatto legare Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato.1 As soon as morning came, the chief priests with the elders and the scribes, that is, the whole Sanhedrin, held a council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.
2 Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Gli rispose: "Tu lo dici".2 Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."
3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.3 The chief priests accused him of many things.
4 Perciò Pilato lo interrogò di nuovo: "Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!".4 Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of."
5 Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato.5 Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed.
6 Questi soleva, in ogni festività, rilasciare un prigioniero: quello che gli avessero chiesto.6 Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested.
7 Intanto ve n'era uno chiamato Barabba, il quale era stato imprigionato insieme ai sediziosi che, durante una sommossa, avevano commesso un omicidio.7 A man called Barabbas was then in prison along with the rebels who had committed murder in a rebellion.
8 Salì, perciò, la folla e incominciò a reclamare ciò che le si soleva concedere.8 The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed.
9 Pilato, allora, rispose loro: "Volete che vi liberi il re dei Giudei?".9 Pilate answered, "Do you want me to release to you the king of the Jews?"
10 Egli, infatti, sapeva che per invidia i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato.10 For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over.
11 Ma i capi dei sacerdoti aizzarono la folla, affinché rilasciasse loro piuttosto Barabba.11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead.
12 Pilato, allora, prendendo di nuovo la parola, domandò loro: "Che cosa, dunque, volete che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?".12 Pilate again said to them in reply, "Then what (do you want) me to do with (the man you call) the king of the Jews?"
13 Quelli gridarono di nuovo: "Crocifiggilo!".13 They shouted again, "Crucify him."
14 Ma Pilato disse loro: "Che male ha fatto?". Quelli, allora gridarono più forte: "Crocifiggilo!".14 Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him."
15 Pilato, perciò, volendo dare soddisfazione alla folla, rilasciò loro Barabba e consegnò Gesù perché, dopo averlo flagellato, fosse crocifisso.15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified.
16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio e, convocata l'intera coorte,16 The soldiers led him away inside the palace, that is, the praetorium, and assembled the whole cohort.
17 lo rivestirono di porpora e gli cinsero il capo intrecciandogli una corona di spine.17 They clothed him in purple and, weaving a crown of thorns, placed it on him.
18 Quindi incominciarono a salutarlo: "Salve, re dei Giudei!",18 They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!"
19 mentre con una canna gli battevano il capo, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, gli facevano riverenza.19 and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage.
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti. Mentre lo conducevano fuori per crocifiggerlo,20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him.
21 costrinsero un passante che tornava dai campi, Simone di Cirene, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce di lui.21 They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
22 Lo condussero, così, al luogo detto Gòlgota, che significa luogo del Cranio.22 They brought him to the place of Golgotha (which is translated Place of the Skull).
23 Volevano anche dargli del vino aromatizzato con mirra, ma egli non lo prese.23 They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it.
24 Perciò lo crocifissero e si divisero le sue vesti, gettando sopra di esse la sorte per quel che ciascuno dovesse prendersi.24 Then they crucified him and divided his garments by casting lots for them to see what each should take.
25 Era l'ora terza quando lo crocifissero,25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him.
26 e l'iscrizione con la causa della condanna recava scritto: "Il re dei Giudei".26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews."
27 Insieme a lui crocifissero pure due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra (27 With him they crucified two revolutionaries, one on his right and one on his left.
28 e si adempì la Scrittura che dice: "Fu computato con gli iniqui").28 )
29 Quelli che passavano lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: "Eh! tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi,29 Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
30 salva te stesso, scendendo dalla croce".30 save yourself by coming down from the cross."
31 Similmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi si facevano beffe di lui dicendo tra loro: "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso.31 Likewise the chief priests, with the scribes, mocked him among themselves and said, "He saved others; he cannot save himself.
32 Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché vediamo e crediamo". Perfino quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.32 Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him.
33 Giunta l'ora sesta, si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona.33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon.
34 All'ora nona, Gesù esclamò a gran voce: "Eloì, Eloì, lamà sabactanì", che si traduce: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?".34 And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
35 Allora alcuni dei presenti, uditolo, dicevano: "Ecco, invoca Elia".35 Some of the bystanders who heard it said, "Look, he is calling Elijah."
36 Un tale corse ad inzuppare una spugna di aceto, la pose su una canna e gli dava da bere, dicendo: "Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giù".36 One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah comes to take him down."
37 Ma Gesù, emesso un grande grido, spirò.37 Jesus gave a loud cry and breathed his last.
38 Allora il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto fino al basso.38 The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom.
39 E il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare gridando a quel modo, esclamò: "Davvero quest'uomo era Figlio di Dio!".39 When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!"
40 Vi erano pure alcune donne che stavano osservando da lontano. Tra esse: Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome,40 There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome.
41 le quali lo avevano seguito e servito quando era in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.41 These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem.
42 Fattasi ormai sera, poiché era la Parasceve, vale a dire il giorno prima del sabato,42 When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath,
43 Giuseppe d'Arimatea, distinto membro del consiglio, il quale aspettava anch'egli il regno di Dio, venne, si fece coraggio, entrò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù.43 Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Pilato si meravigliò che fosse già morto. Perciò, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da tempo.44 Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died.
45 Informato dal centurione, concesse il cadavere a Giuseppe,45 And when he learned of it from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 il quale, comprato un panno di lino, fece deporre Gesù, lo avvolse col panno di lino e lo pose in un sepolcro che era stato tagliato nella roccia. Quindi sulla porta del sepolcro fece rotolare una pietra,46 Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
47 mentre Maria Maddalena e Maria di Giuseppe stavano ad osservare dove veniva deposto.47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid.