1 Al mattino i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio tennero consiglio e, fatto legare Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato. | 1 As soon as morning came, the chief priests with the elders and the scribes, that is, the whole Sanhedrin, held a council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate. |
2 Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Gli rispose: "Tu lo dici". | 2 Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so." |
3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose. | 3 The chief priests accused him of many things. |
4 Perciò Pilato lo interrogò di nuovo: "Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!". | 4 Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of." |
5 Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato. | 5 Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed. |
6 Questi soleva, in ogni festività, rilasciare un prigioniero: quello che gli avessero chiesto. | 6 Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested. |
7 Intanto ve n'era uno chiamato Barabba, il quale era stato imprigionato insieme ai sediziosi che, durante una sommossa, avevano commesso un omicidio. | 7 A man called Barabbas was then in prison along with the rebels who had committed murder in a rebellion. |
8 Salì, perciò, la folla e incominciò a reclamare ciò che le si soleva concedere. | 8 The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed. |
9 Pilato, allora, rispose loro: "Volete che vi liberi il re dei Giudei?". | 9 Pilate answered, "Do you want me to release to you the king of the Jews?" |
10 Egli, infatti, sapeva che per invidia i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato. | 10 For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over. |
11 Ma i capi dei sacerdoti aizzarono la folla, affinché rilasciasse loro piuttosto Barabba. | 11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead. |
12 Pilato, allora, prendendo di nuovo la parola, domandò loro: "Che cosa, dunque, volete che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?". | 12 Pilate again said to them in reply, "Then what (do you want) me to do with (the man you call) the king of the Jews?" |
13 Quelli gridarono di nuovo: "Crocifiggilo!". | 13 They shouted again, "Crucify him." |
14 Ma Pilato disse loro: "Che male ha fatto?". Quelli, allora gridarono più forte: "Crocifiggilo!". | 14 Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him." |
15 Pilato, perciò, volendo dare soddisfazione alla folla, rilasciò loro Barabba e consegnò Gesù perché, dopo averlo flagellato, fosse crocifisso. | 15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified. |
16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio e, convocata l'intera coorte, | 16 The soldiers led him away inside the palace, that is, the praetorium, and assembled the whole cohort. |
17 lo rivestirono di porpora e gli cinsero il capo intrecciandogli una corona di spine. | 17 They clothed him in purple and, weaving a crown of thorns, placed it on him. |
18 Quindi incominciarono a salutarlo: "Salve, re dei Giudei!", | 18 They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!" |
19 mentre con una canna gli battevano il capo, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, gli facevano riverenza. | 19 and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage. |
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti. Mentre lo conducevano fuori per crocifiggerlo, | 20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him. |
21 costrinsero un passante che tornava dai campi, Simone di Cirene, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce di lui. | 21 They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. |
22 Lo condussero, così, al luogo detto Gòlgota, che significa luogo del Cranio. | 22 They brought him to the place of Golgotha (which is translated Place of the Skull). |
23 Volevano anche dargli del vino aromatizzato con mirra, ma egli non lo prese. | 23 They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it. |
24 Perciò lo crocifissero e si divisero le sue vesti, gettando sopra di esse la sorte per quel che ciascuno dovesse prendersi. | 24 Then they crucified him and divided his garments by casting lots for them to see what each should take. |
25 Era l'ora terza quando lo crocifissero, | 25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him. |
26 e l'iscrizione con la causa della condanna recava scritto: "Il re dei Giudei". | 26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews." |
27 Insieme a lui crocifissero pure due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra ( | 27 With him they crucified two revolutionaries, one on his right and one on his left. |
28 e si adempì la Scrittura che dice: "Fu computato con gli iniqui"). | 28 ) |
29 Quelli che passavano lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: "Eh! tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi, | 29 Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days, |
30 salva te stesso, scendendo dalla croce". | 30 save yourself by coming down from the cross." |
31 Similmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi si facevano beffe di lui dicendo tra loro: "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. | 31 Likewise the chief priests, with the scribes, mocked him among themselves and said, "He saved others; he cannot save himself. |
32 Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché vediamo e crediamo". Perfino quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano. | 32 Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him. |
33 Giunta l'ora sesta, si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona. | 33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon. |
34 All'ora nona, Gesù esclamò a gran voce: "Eloì, Eloì, lamà sabactanì", che si traduce: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?". | 34 And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?" |
35 Allora alcuni dei presenti, uditolo, dicevano: "Ecco, invoca Elia". | 35 Some of the bystanders who heard it said, "Look, he is calling Elijah." |
36 Un tale corse ad inzuppare una spugna di aceto, la pose su una canna e gli dava da bere, dicendo: "Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giù". | 36 One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah comes to take him down." |
37 Ma Gesù, emesso un grande grido, spirò. | 37 Jesus gave a loud cry and breathed his last. |
38 Allora il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto fino al basso. | 38 The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. |
39 E il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare gridando a quel modo, esclamò: "Davvero quest'uomo era Figlio di Dio!". | 39 When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!" |
40 Vi erano pure alcune donne che stavano osservando da lontano. Tra esse: Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome, | 40 There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome. |
41 le quali lo avevano seguito e servito quando era in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme. | 41 These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem. |
42 Fattasi ormai sera, poiché era la Parasceve, vale a dire il giorno prima del sabato, | 42 When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath, |
43 Giuseppe d'Arimatea, distinto membro del consiglio, il quale aspettava anch'egli il regno di Dio, venne, si fece coraggio, entrò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. | 43 Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
44 Pilato si meravigliò che fosse già morto. Perciò, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da tempo. | 44 Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died. |
45 Informato dal centurione, concesse il cadavere a Giuseppe, | 45 And when he learned of it from the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 il quale, comprato un panno di lino, fece deporre Gesù, lo avvolse col panno di lino e lo pose in un sepolcro che era stato tagliato nella roccia. Quindi sulla porta del sepolcro fece rotolare una pietra, | 46 Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb. |
47 mentre Maria Maddalena e Maria di Giuseppe stavano ad osservare dove veniva deposto. | 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid. |