Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Al mattino i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio tennero consiglio e, fatto legare Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato.1 Et aussitôt, le matin, les grands prêtres préparèrent un conseil avec les anciens, les scribes, et tout leSanhédrin; puis, après avoir ligoté Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
2 Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Gli rispose: "Tu lo dici".2 Pilate l'interrogea: "Tu es le roi des Juifs?" Jésus lui répond: "Tu le dis."
3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.3 Et les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations.
4 Perciò Pilato lo interrogò di nuovo: "Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!".4 Et Pilate de l'interroger à nouveau: "Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t'accusent!"
5 Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato.5 Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate était étonné.
6 Questi soleva, in ogni festività, rilasciare un prigioniero: quello che gli avessero chiesto.6 A chaque Fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
7 Intanto ve n'era uno chiamato Barabba, il quale era stato imprigionato insieme ai sediziosi che, durante una sommossa, avevano commesso un omicidio.7 Or, il y avait en prison le nommé Barabbas, arrêté avec les émeutiers qui avaient commis un meurtredans la sédition.
8 Salì, perciò, la folla e incominciò a reclamare ciò che le si soleva concedere.8 La foule étant montée se mit à demander la grâce accoutumée.
9 Pilato, allora, rispose loro: "Volete che vi liberi il re dei Giudei?".9 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?"
10 Egli, infatti, sapeva che per invidia i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato.10 Il se rendait bien compte que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré.
11 Ma i capi dei sacerdoti aizzarono la folla, affinché rilasciasse loro piuttosto Barabba.11 Cependant, les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
12 Pilato, allora, prendendo di nuovo la parola, domandò loro: "Che cosa, dunque, volete che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?".12 Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait: "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roides Juifs?"
13 Quelli gridarono di nuovo: "Crocifiggilo!".13 Mais eux crièrent de nouveau: "Crucifie-le!"
14 Ma Pilato disse loro: "Che male ha fatto?". Quelli, allora gridarono più forte: "Crocifiggilo!".14 Et Pilate de leur dire: "Qu'a-t-il donc fait de mal?" Mais ils n'en crièrent que plus fort: "Crucifie-le!"
15 Pilato, perciò, volendo dare soddisfazione alla folla, rilasciò loro Barabba e consegnò Gesù perché, dopo averlo flagellato, fosse crocifisso.15 Pilate alors, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il lelivra pour être crucifié.
16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio e, convocata l'intera coorte,16 Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, qui est le Prétoire, et ils convoquent toute lacohorte.
17 lo rivestirono di porpora e gli cinsero il capo intrecciandogli una corona di spine.17 Ils le revêtent de pourpre, puis, ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent.
18 Quindi incominciarono a salutarlo: "Salve, re dei Giudei!",18 Et ils se mirent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!"
19 mentre con una canna gli battevano il capo, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, gli facevano riverenza.19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils lui crachaient dessus, et ils ployaient le genoudevant lui pour lui rendre hommage.
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti. Mentre lo conducevano fuori per crocifiggerlo,20 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils lemènent dehors afin de le crucifier.
21 costrinsero un passante che tornava dai campi, Simone di Cirene, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce di lui.21 Et ils requièrent, pour porter sa croix, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui passaitpar là, revenant des champs.
22 Lo condussero, così, al luogo detto Gòlgota, che significa luogo del Cranio.22 Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit lieu du Crâne.
23 Volevano anche dargli del vino aromatizzato con mirra, ma egli non lo prese.23 Et ils lui donnaient du vin parfumé de myrrhe, mais il n'en prit pas.
24 Perciò lo crocifissero e si divisero le sue vesti, gettando sopra di esse la sorte per quel che ciascuno dovesse prendersi.24 Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun.
25 Era l'ora terza quando lo crocifissero,25 C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
26 e l'iscrizione con la causa della condanna recava scritto: "Il re dei Giudei".26 L'inscription qui indiquait le motif de sa condamnation était libellée: "Le roi des Juifs."
27 Insieme a lui crocifissero pure due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra (27 Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
28 e si adempì la Scrittura che dice: "Fu computato con gli iniqui").
29 Quelli che passavano lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: "Eh! tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi,29 Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant: "Hé! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtisen trois jours,
30 salva te stesso, scendendo dalla croce".30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix!"
31 Similmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi si facevano beffe di lui dicendo tra loro: "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso.31 Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient: "Il en a sauvéd'autres et il ne peut se sauver lui-même!
32 Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché vediamo e crediamo". Perfino quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nouscroyions!" Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'outrageaient.
33 Giunta l'ora sesta, si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona.33 Quand il fut la sixième heure, l'obscurité se fit sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure.
34 All'ora nona, Gesù esclamò a gran voce: "Eloì, Eloì, lamà sabactanì", che si traduce: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?".34 Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri: "Elôï, Elôï, lema sabachthani", ce qui se traduit:"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?"
35 Allora alcuni dei presenti, uditolo, dicevano: "Ecco, invoca Elia".35 Certains des assistants disaient en l'entendant: "Voilà qu'il appelle Elie!"
36 Un tale corse ad inzuppare una spugna di aceto, la pose su una canna e gli dava da bere, dicendo: "Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giù".36 Quelqu'un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il luidonnait à boire en disant: "Laissez! que nous voyions si Elie va venir le descendre!"
37 Ma Gesù, emesso un grande grido, spirò.37 Or Jésus, jetant un grand cri, expira.
38 Allora il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto fino al basso.38 Et le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas.
39 E il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare gridando a quel modo, esclamò: "Davvero quest'uomo era Figlio di Dio!".39 Voyant qu'il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'écria: "Vraiment cethomme était fils de Dieu!"
40 Vi erano pure alcune donne che stavano osservando da lontano. Tra esse: Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome,40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie de Magdala, Marie mèrede Jacques le petit et de Joset, et Salomé,
41 le quali lo avevano seguito e servito quando era in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; beaucoup d'autres encore qui étaientmontées avec lui à Jérusalem.
42 Fattasi ormai sera, poiché era la Parasceve, vale a dire il giorno prima del sabato,42 Déjà le soir était venu et comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
43 Giuseppe d'Arimatea, distinto membro del consiglio, il quale aspettava anch'egli il regno di Dio, venne, si fece coraggio, entrò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù.43 Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, s'envint hardiment trouver Pilate et réclama le corps de Jésus.
44 Pilato si meravigliò che fosse già morto. Perciò, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da tempo.44 Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort et, ayant fait appeler le centurion, il lui demanda s'il était mortdepuis longtemps.
45 Informato dal centurione, concesse il cadavere a Giuseppe,45 Informé par le centurion, il octroya le corps à Joseph.
46 il quale, comprato un panno di lino, fece deporre Gesù, lo avvolse col panno di lino e lo pose in un sepolcro che era stato tagliato nella roccia. Quindi sulla porta del sepolcro fece rotolare una pietra,46 Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa dans le linceul et le déposa dans unetombe qui avait été taillée dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau.
47 mentre Maria Maddalena e Maria di Giuseppe stavano ad osservare dove veniva deposto.47 Or, Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, regardaient où on l'avait mis.