Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 Al mattino i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio tennero consiglio e, fatto legare Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato.1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
2 Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Gli rispose: "Tu lo dici".2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.
3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.3 And the chief priests accused him in many things.
4 Perciò Pilato lo interrogò di nuovo: "Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!".4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.
5 Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato.5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.
6 Questi soleva, in ogni festività, rilasciare un prigioniero: quello che gli avessero chiesto.6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.
7 Intanto ve n'era uno chiamato Barabba, il quale era stato imprigionato insieme ai sediziosi che, durante una sommossa, avevano commesso un omicidio.7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.
8 Salì, perciò, la folla e incominciò a reclamare ciò che le si soleva concedere.8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.
9 Pilato, allora, rispose loro: "Volete che vi liberi il re dei Giudei?".9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?
10 Egli, infatti, sapeva che per invidia i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato.10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.
11 Ma i capi dei sacerdoti aizzarono la folla, affinché rilasciasse loro piuttosto Barabba.11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
12 Pilato, allora, prendendo di nuovo la parola, domandò loro: "Che cosa, dunque, volete che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?".12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?
13 Quelli gridarono di nuovo: "Crocifiggilo!".13 But they again cried out: Crucify him.
14 Ma Pilato disse loro: "Che male ha fatto?". Quelli, allora gridarono più forte: "Crocifiggilo!".14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.
15 Pilato, perciò, volendo dare soddisfazione alla folla, rilasciò loro Barabba e consegnò Gesù perché, dopo averlo flagellato, fosse crocifisso.15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio e, convocata l'intera coorte,16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:
17 lo rivestirono di porpora e gli cinsero il capo intrecciandogli una corona di spine.17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.
18 Quindi incominciarono a salutarlo: "Salve, re dei Giudei!",18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews.
19 mentre con una canna gli battevano il capo, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, gli facevano riverenza.19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti. Mentre lo conducevano fuori per crocifiggerlo,20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.
21 costrinsero un passante che tornava dai campi, Simone di Cirene, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce di lui.21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.
22 Lo condussero, così, al luogo detto Gòlgota, che significa luogo del Cranio.22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
23 Volevano anche dargli del vino aromatizzato con mirra, ma egli non lo prese.23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.
24 Perciò lo crocifissero e si divisero le sue vesti, gettando sopra di esse la sorte per quel che ciascuno dovesse prendersi.24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 Era l'ora terza quando lo crocifissero,25 And it was the third hour, and they crucified him.
26 e l'iscrizione con la causa della condanna recava scritto: "Il re dei Giudei".26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.
27 Insieme a lui crocifissero pure due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra (27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 e si adempì la Scrittura che dice: "Fu computato con gli iniqui").28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.
29 Quelli che passavano lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: "Eh! tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi,29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;
30 salva te stesso, scendendo dalla croce".30 Save thyself, coming down from the cross.
31 Similmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi si facevano beffe di lui dicendo tra loro: "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso.31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
32 Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché vediamo e crediamo". Perfino quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 Giunta l'ora sesta, si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona.33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.
34 All'ora nona, Gesù esclamò a gran voce: "Eloì, Eloì, lamà sabactanì", che si traduce: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?".34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Allora alcuni dei presenti, uditolo, dicevano: "Ecco, invoca Elia".35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.
36 Un tale corse ad inzuppare una spugna di aceto, la pose su una canna e gli dava da bere, dicendo: "Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giù".36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.
37 Ma Gesù, emesso un grande grido, spirò.37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
38 Allora il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto fino al basso.38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
39 E il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare gridando a quel modo, esclamò: "Davvero quest'uomo era Figlio di Dio!".39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.
40 Vi erano pure alcune donne che stavano osservando da lontano. Tra esse: Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome,40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:
41 le quali lo avevano seguito e servito quando era in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
42 Fattasi ormai sera, poiché era la Parasceve, vale a dire il giorno prima del sabato,42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)
43 Giuseppe d'Arimatea, distinto membro del consiglio, il quale aspettava anch'egli il regno di Dio, venne, si fece coraggio, entrò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù.43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Pilato si meravigliò che fosse già morto. Perciò, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da tempo.44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.
45 Informato dal centurione, concesse il cadavere a Giuseppe,45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.
46 il quale, comprato un panno di lino, fece deporre Gesù, lo avvolse col panno di lino e lo pose in un sepolcro che era stato tagliato nella roccia. Quindi sulla porta del sepolcro fece rotolare una pietra,46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 mentre Maria Maddalena e Maria di Giuseppe stavano ad osservare dove veniva deposto.47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.