1 Al mattino i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio tennero consiglio e, fatto legare Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato. | 1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate. |
2 Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Gli rispose: "Tu lo dici". | 2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it. |
3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose. | 3 And the chief priests accused him in many things. |
4 Perciò Pilato lo interrogò di nuovo: "Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!". | 4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee. |
5 Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato. | 5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered. |
6 Questi soleva, in ogni festività, rilasciare un prigioniero: quello che gli avessero chiesto. | 6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded. |
7 Intanto ve n'era uno chiamato Barabba, il quale era stato imprigionato insieme ai sediziosi che, durante una sommossa, avevano commesso un omicidio. | 7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder. |
8 Salì, perciò, la folla e incominciò a reclamare ciò che le si soleva concedere. | 8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them. |
9 Pilato, allora, rispose loro: "Volete che vi liberi il re dei Giudei?". | 9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews? |
10 Egli, infatti, sapeva che per invidia i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato. | 10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy. |
11 Ma i capi dei sacerdoti aizzarono la folla, affinché rilasciasse loro piuttosto Barabba. | 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them. |
12 Pilato, allora, prendendo di nuovo la parola, domandò loro: "Che cosa, dunque, volete che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?". | 12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews? |
13 Quelli gridarono di nuovo: "Crocifiggilo!". | 13 But they again cried out: Crucify him. |
14 Ma Pilato disse loro: "Che male ha fatto?". Quelli, allora gridarono più forte: "Crocifiggilo!". | 14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him. |
15 Pilato, perciò, volendo dare soddisfazione alla folla, rilasciò loro Barabba e consegnò Gesù perché, dopo averlo flagellato, fosse crocifisso. | 15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio e, convocata l'intera coorte, | 16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band: |
17 lo rivestirono di porpora e gli cinsero il capo intrecciandogli una corona di spine. | 17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him. |
18 Quindi incominciarono a salutarlo: "Salve, re dei Giudei!", | 18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews. |
19 mentre con una canna gli battevano il capo, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, gli facevano riverenza. | 19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him. |
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti. Mentre lo conducevano fuori per crocifiggerlo, | 20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him. |
21 costrinsero un passante che tornava dai campi, Simone di Cirene, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce di lui. | 21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross. |
22 Lo condussero, così, al luogo detto Gòlgota, che significa luogo del Cranio. | 22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary. |
23 Volevano anche dargli del vino aromatizzato con mirra, ma egli non lo prese. | 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not. |
24 Perciò lo crocifissero e si divisero le sue vesti, gettando sopra di esse la sorte per quel che ciascuno dovesse prendersi. | 24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
25 Era l'ora terza quando lo crocifissero, | 25 And it was the third hour, and they crucified him. |
26 e l'iscrizione con la causa della condanna recava scritto: "Il re dei Giudei". | 26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS. |
27 Insieme a lui crocifissero pure due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra ( | 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
28 e si adempì la Scrittura che dice: "Fu computato con gli iniqui"). | 28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed. |
29 Quelli che passavano lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: "Eh! tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi, | 29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again; |
30 salva te stesso, scendendo dalla croce". | 30 Save thyself, coming down from the cross. |
31 Similmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi si facevano beffe di lui dicendo tra loro: "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. | 31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save. |
32 Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché vediamo e crediamo". Perfino quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano. | 32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
33 Giunta l'ora sesta, si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona. | 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour. |
34 All'ora nona, Gesù esclamò a gran voce: "Eloì, Eloì, lamà sabactanì", che si traduce: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?". | 34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
35 Allora alcuni dei presenti, uditolo, dicevano: "Ecco, invoca Elia". | 35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias. |
36 Un tale corse ad inzuppare una spugna di aceto, la pose su una canna e gli dava da bere, dicendo: "Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giù". | 36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down. |
37 Ma Gesù, emesso un grande grido, spirò. | 37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost. |
38 Allora il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto fino al basso. | 38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom. |
39 E il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare gridando a quel modo, esclamò: "Davvero quest'uomo era Figlio di Dio!". | 39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God. |
40 Vi erano pure alcune donne che stavano osservando da lontano. Tra esse: Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome, | 40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome: |
41 le quali lo avevano seguito e servito quando era in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme. | 41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem. |
42 Fattasi ormai sera, poiché era la Parasceve, vale a dire il giorno prima del sabato, | 42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,) |
43 Giuseppe d'Arimatea, distinto membro del consiglio, il quale aspettava anch'egli il regno di Dio, venne, si fece coraggio, entrò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. | 43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus. |
44 Pilato si meravigliò che fosse già morto. Perciò, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da tempo. | 44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead. |
45 Informato dal centurione, concesse il cadavere a Giuseppe, | 45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 il quale, comprato un panno di lino, fece deporre Gesù, lo avvolse col panno di lino e lo pose in un sepolcro che era stato tagliato nella roccia. Quindi sulla porta del sepolcro fece rotolare una pietra, | 46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre. |
47 mentre Maria Maddalena e Maria di Giuseppe stavano ad osservare dove veniva deposto. | 47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid. |