1 Al mattino i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio tennero consiglio e, fatto legare Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato. | 1 Pronto, al amanecer, prepararon una reunión los sumos sacerdotes con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín y, después de haber atado a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato. |
2 Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Gli rispose: "Tu lo dici". | 2 Pilato le preguntaba: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices». |
3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose. | 3 Los sumos sacerdotes le acusaban de muchas cosas. |
4 Perciò Pilato lo interrogò di nuovo: "Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!". | 4 Pilato volvió a preguntarle: «¿No contestas nada? Mira de cuántas cosas te acusan». |
5 Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato. | 5 Pero Jesús no respondió ya nada, de suerte que Pilato estaba sorprendido. |
6 Questi soleva, in ogni festività, rilasciare un prigioniero: quello che gli avessero chiesto. | 6 Cada Fiesta les concedía la libertad de un preso, el que pidieran. |
7 Intanto ve n'era uno chiamato Barabba, il quale era stato imprigionato insieme ai sediziosi che, durante una sommossa, avevano commesso un omicidio. | 7 Había uno, llamado Barrabás, que estaba encarcelado con aquellos sediciosos que en el motín habían cometido un asesinato. |
8 Salì, perciò, la folla e incominciò a reclamare ciò che le si soleva concedere. | 8 Subió la gente y se puso a pedir lo que les solía conceder. |
9 Pilato, allora, rispose loro: "Volete che vi liberi il re dei Giudei?". | 9 Pilato les contestó: «¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?» |
10 Egli, infatti, sapeva che per invidia i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato. | 10 (Pues se daba cuenta de que los sumos sacerdotes le habían entregado por envidia.) |
11 Ma i capi dei sacerdoti aizzarono la folla, affinché rilasciasse loro piuttosto Barabba. | 11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la gente a que dijeran que les soltase más bien a Barrabás. |
12 Pilato, allora, prendendo di nuovo la parola, domandò loro: "Che cosa, dunque, volete che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?". | 12 Pero Pilato les decía otra vez: «Y ¿qué voy a hacer con el que llamáis el Rey de los judíos?» |
13 Quelli gridarono di nuovo: "Crocifiggilo!". | 13 La gente volvió a gritar: «¡Crucifícale!» |
14 Ma Pilato disse loro: "Che male ha fatto?". Quelli, allora gridarono più forte: "Crocifiggilo!". | 14 Pilato les decía: «Pero ¿qué mal ha hecho?» Pero ellos gritaron con más fuerza: «Crucifícale!» |
15 Pilato, perciò, volendo dare soddisfazione alla folla, rilasciò loro Barabba e consegnò Gesù perché, dopo averlo flagellato, fosse crocifisso. | 15 Pilato, entonces, queriendo complacer a la gente, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado. |
16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio e, convocata l'intera coorte, | 16 Los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al pretorio y llaman a toda la cohorte. |
17 lo rivestirono di porpora e gli cinsero il capo intrecciandogli una corona di spine. | 17 Le visten de púrpura y, trenzando una corona de espinas, se la ciñen. |
18 Quindi incominciarono a salutarlo: "Salve, re dei Giudei!", | 18 Y se pusieron a saludarle: «¡Salve, Rey de los judíos!» |
19 mentre con una canna gli battevano il capo, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, gli facevano riverenza. | 19 Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se postraban ante él. |
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti. Mentre lo conducevano fuori per crocifiggerlo, | 20 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacan fuera para crucificarle. |
21 costrinsero un passante che tornava dai campi, Simone di Cirene, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce di lui. | 21 Y obligaron a uno que pasaba, a Simón de Cirene, que volvía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, a que llevara su cruz. |
22 Lo condussero, così, al luogo detto Gòlgota, che significa luogo del Cranio. | 22 Le conducen al lugar del Gólgota, que quiere decir: Calvario. |
23 Volevano anche dargli del vino aromatizzato con mirra, ma egli non lo prese. | 23 Le daban vino con mirra, pero él no lo tomó. |
24 Perciò lo crocifissero e si divisero le sue vesti, gettando sopra di esse la sorte per quel che ciascuno dovesse prendersi. | 24 Le crucifican y se reparten sus vestidos, echando a suertes a ver qué se llevaba cada uno. |
25 Era l'ora terza quando lo crocifissero, | 25 Era la hora tercia cuando le crucificaron. |
26 e l'iscrizione con la causa della condanna recava scritto: "Il re dei Giudei". | 26 Y estaba puesta la inscripción de la causa de su condena: «El Rey de los judíos». |
27 Insieme a lui crocifissero pure due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra ( | 27 Con él crucificaron a dos salteadores, uno a su derecha y otro a su izquierda. |
28 e si adempì la Scrittura che dice: "Fu computato con gli iniqui"). | |
29 Quelli che passavano lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: "Eh! tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi, | 29 Y los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: «¡Eh, tú!, que destruyes el Santuario y lo levantas en tres días, |
30 salva te stesso, scendendo dalla croce". | 30 ¡sálvate a ti mismo bajando de la cruz!» |
31 Similmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi si facevano beffe di lui dicendo tra loro: "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. | 31 Igualmente los sumos sacerdotes se burlaban entre ellos junto con los escribas diciendo: «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse. |
32 Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché vediamo e crediamo". Perfino quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano. | 32 ¡El Cristo, el Rey de Israel!, que baje ahora de la cruz, para que lo veamos y creamos». También le injuriaban los que con él estaban crucificados. |
33 Giunta l'ora sesta, si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona. | 33 Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona. |
34 All'ora nona, Gesù esclamò a gran voce: "Eloì, Eloì, lamà sabactanì", che si traduce: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?". | 34 A la hora nona gritó Jesús con fuerte voz: «Eloí, Eloí, ¿lema sabactaní?», - que quiere decir - «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?» |
35 Allora alcuni dei presenti, uditolo, dicevano: "Ecco, invoca Elia". | 35 Al oír esto algunos de los presentes decían: «Mira, llama a Elías». |
36 Un tale corse ad inzuppare una spugna di aceto, la pose su una canna e gli dava da bere, dicendo: "Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giù". | 36 Entonces uno fue corriendo a empapar una esponja en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber, diciendo: «Dejad, vamos a ver si viene Elías a descolgarle». |
37 Ma Gesù, emesso un grande grido, spirò. | 37 Pero Jesús lanzando un fuerte grito, expiró. |
38 Allora il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto fino al basso. | 38 Y el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo. |
39 E il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare gridando a quel modo, esclamò: "Davvero quest'uomo era Figlio di Dio!". | 39 Al ver el centurión, que estaba frente a él, que había expirado de esa manera, dijo: «Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios». |
40 Vi erano pure alcune donne che stavano osservando da lontano. Tra esse: Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome, | 40 Había también unas mujeres mirando desde lejos, entre ellas, María Magdalena, María la madre de Santiago el menor y de Joset, y Salomé, |
41 le quali lo avevano seguito e servito quando era in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme. | 41 que le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén. |
42 Fattasi ormai sera, poiché era la Parasceve, vale a dire il giorno prima del sabato, | 42 Y ya al atardecer, como era la Preparación, es decir, la víspera del sábado, |
43 Giuseppe d'Arimatea, distinto membro del consiglio, il quale aspettava anch'egli il regno di Dio, venne, si fece coraggio, entrò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. | 43 vino José de Arimatea, miembro respetable del Consejo, que esperaba también el Reino de Dios, y tuvo la valentía de entrar donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús. |
44 Pilato si meravigliò che fosse già morto. Perciò, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da tempo. | 44 Se extraño Pilato de que ya estuviese muerto y, llamando al centurión, le preguntó si había muerto hacía tiempo. |
45 Informato dal centurione, concesse il cadavere a Giuseppe, | 45 Informado por el centurión, concedió el cuerpo a José, |
46 il quale, comprato un panno di lino, fece deporre Gesù, lo avvolse col panno di lino e lo pose in un sepolcro che era stato tagliato nella roccia. Quindi sulla porta del sepolcro fece rotolare una pietra, | 46 quien, comprando una sábana, lo descolgó de la cruz, lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro que estaba excavado en roca; luego, hizo rodar una piedra sobre la entrada del sepulcro. |
47 mentre Maria Maddalena e Maria di Giuseppe stavano ad osservare dove veniva deposto. | 47 María Magdalena y María la de Joset se fijaban dónde era puesto. |