Siracide 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 C'è un rimprovero che non è a tempo giusto, e c'è chi tace perché è sapiente. | 1 Manche Ermahnung geschieht zur Unzeit; mancher schweigt und der ist weise. |
2 E' meglio reclamare che covare la rabbia, | 2 Keinen Dank erntet, wer den Zornigen zurechtweist; |
3 ma chi ammette la propria colpa evita il peggio. | 3 wer Lob erteilt, bleibt vor Schimpf bewahrt. |
4 Eunuco che brama deflorare una ragazza è chi vuole ottenere giustizia con la violenza. | 4 Wie ein Entmannter, der bei einem Mädchen liegt, ist einer, der mit Gewalt das Recht durchsetzen will. |
5 Chi tace sarà riconosciuto saggio ma è odiato chi parla troppo. | 5 Mancher schweigt und gilt als weise, mancher wird trotz vielen Redens verachtet. |
6 C'è chi tace perché non sa rispondere, e c'è chi tace in attesa del tempo giusto. | 6 Mancher schweigt, weil er keine Antwort weiß, mancher schweigt, weil er die rechte Zeit beachtet. |
7 L'uomo saggio tace fino al tempo giusto, il fanfarone e lo sciocco non sanno indugiare. | 7 Der Weise schweigt bis zur rechten Zeit, der Tor aber achtet nicht auf die rechte Zeit. |
8 Chi abbonda nel parlare sarà in abominio, e chi è presuntuoso sarà disprezzato. | 8 Wer viele Worte macht, wird zum Ekel, der Anmaßende wird gehasst. |
9 Si può aver profitto dall'avversità e perdita da un colpo di fortuna. | 9 Mancher Erfolg wird dem Menschen zum Schaden, mancher Gewinn wird zum Verlust. |
10 C'è generosità che non reca guadagno e c'è generosità che è ricambiata due volte. | 10 Es gibt Geschenke, von denen man nichts hat, es gibt Geschenke, die man doppelt vergüten muss. |
11 C'è chi cerca gloria e trova umiliazione, e chi dall'umiliazione alza la testa. | 11 Es gibt Demütigung um der Ehre willen; mancher erhob sein Haupt aus der Erniedrigung. |
12 C'è chi compra molto con poco, e chi lo paga sette volte. | 12 Mancher kauft vieles billig ein und muss es doch siebenfach bezahlen. |
13 Il saggio con poco si rende amabile, i favori dello stolto si versano a vuoto. | 13 Wer klug zu reden weiß, macht sich beliebt, die Liebenswürdigkeit der Toren ist umsonst. |
14 Il dono dello stolto non ti gioverà, egli attende ricompensa ad occhi sbarrati; | 14 Vom Geschenk eines Toren hast du nichts, denn sieben Augen hat er, nicht nur eines. |
15 dà poco e fa molte rimostranze, aprendo la sua bocca come un banditore; oggi fa un prestito e domani lo richiede, quest'uomo è sempre malvisto. | 15 Er gibt wenig und schimpft viel, er reißt den Mund auf wie ein Ausrufer. Heute leiht er, morgen fordert er zurück; solch ein Mensch ist verhasst. |
16 Lo stolto dice: "Non ho amici, non c'è gratitudine per la mia generosità; | 16 Der Tor sagt: Ich habe keinen Freund, meine Wohltaten finden keinen Dank. |
17 anche quelli che mangiano il mio pane sono lingue cattive". Quanti e quante volte ridono di lui! | 17 Alle, die sein Brot essen, haben böse Zungen: Wie oft und wie viel verlachen sie ihn! |
18 Meglio scivolare al suolo che con la lingua, perciò la caduta dei perversi verrà presto. | 18 Besser ein Fehltritt auf dem Boden als ein Fehltritt durch die Zunge; so schnell wird auch der Sturz der Bösen kommen. |
19 Dall'uomo grossolano parole fuori tempo; queste si moltiplicano in bocca agli stolti. | 19 Ein Wort zur Unzeit ist ein Braten ohne Salz, im Mund des Ungebildeten findet es sich dauernd. |
20 Lo stolto che sentenzia sarà criticato, perché non parla a tempo opportuno. | 20 Ein Sinnspruch aus dem Mund des Toren wird verachtet, denn er spricht ihn nicht zur rechten Zeit. |
21 C'è chi il bisogno trattiene dal peccare, così nel riposo è senza rimorsi. | 21 Mancher sündigt nicht, obwohl er arm ist; er lässt sich in seiner Ruhe nicht stören. |
22 C'è chi si perde a causa della vergogna, e chi si rovina per la faccia di uno stolto. | 22 Mancher richtet aus Scham sich selbst zugrunde; weil er (seine Not) verbirgt, geht er unter. |
23 C'è chi promette all'amico per vergogna, così l'avrà nemico senza motivo. | 23 Mancher gibt aus Scham dem Freund Versprechen und macht ihn sich ohne Grund zum Feind. |
24 La menzogna è nell'uomo macchia infame, ma abbonda sulla bocca degli stolti. | 24 Ein schlimmer Schandfleck am Menschen ist die Lüge; im Mund des Ungebildeten findet sie sich dauernd. |
25 Un ladro vale più d'un bugiardo incorreggibile, ma la sorte d'entrambi è la perdizione. | 25 Besser ein Dieb als einer, der immer nur lügt; beide aber werden zugrunde gehen. |
26 Il vizio del bugiardo è un disonore, la vergogna sarà sempre con lui. | 26 Das Ende des Lügners ist Schmach, immerfort haftet seine Schande an ihm. |
27 Il saggio si attira la stima con la parola e l'uomo di senno piacerà ai grandi. | 27 Wer weise ist im Reden, kommt voran, ein kluger Mann ist bei den Machthabern beliebt. |
28 Chi lavora la terra fa crescere il suo raccolto e chi piace ai grandi trova discolpa. | 28 Wer das Land bebaut, schichtet hohe Garbenstöße auf; wer den Machthabern gefällt, kann manches Unrecht gutmachen. |
29 L'ospitalità e i doni accecano i saggi, sono museruola in bocca che frena il rimprovero. | 29 Geschenke und Gaben blenden die Augen der Weisen, wie ein Zügel im Maul lenken sie Vorwürfe ab. |
30 Sapienza nascosta e tesoro invisibile, non sono entrambi inutili? | 30 Verborgene Weisheit und versteckter Schatz: was nützen sie beide? |
31 Val più l'uomo che nasconde la stoltezza che l'uomo che nasconde la sapienza. | 31 Besser einer, der seine Torheit verbirgt, als einer, der seine Weisheit verbirgt. |