1 C'è un rimprovero che non è a tempo giusto, e c'è chi tace perché è sapiente. | 1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire. |
2 E' meglio reclamare che covare la rabbia, | 2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère. |
3 ma chi ammette la propria colpa evita il peggio. | 3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences. |
4 Eunuco che brama deflorare una ragazza è chi vuole ottenere giustizia con la violenza. | 4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence. |
5 Chi tace sarà riconosciuto saggio ma è odiato chi parla troppo. | 5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux. |
6 C'è chi tace perché non sa rispondere, e c'è chi tace in attesa del tempo giusto. | 6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment. |
7 L'uomo saggio tace fino al tempo giusto, il fanfarone e lo sciocco non sanno indugiare. | 7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps. |
8 Chi abbonda nel parlare sarà in abominio, e chi è presuntuoso sarà disprezzato. | 8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr. |
9 Si può aver profitto dall'avversità e perdita da un colpo di fortuna. | 9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal. |
10 C'è generosità che non reca guadagno e c'è generosità che è ricambiata due volte. | 10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double. |
11 C'è chi cerca gloria e trova umiliazione, e chi dall'umiliazione alza la testa. | 11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé. |
12 C'è chi compra molto con poco, e chi lo paga sette volte. | 12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher. |
13 Il saggio con poco si rende amabile, i favori dello stolto si versano a vuoto. | 13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte. |
14 Il dono dello stolto non ti gioverà, egli attende ricompensa ad occhi sbarrati; | 14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit. |
15 dà poco e fa molte rimostranze, aprendo la sua bocca come un banditore; oggi fa un prestito e domani lo richiede, quest'uomo è sempre malvisto. | 15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux! |
16 Lo stolto dice: "Non ho amici, non c'è gratitudine per la mia generosità; | 16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!” |
17 anche quelli che mangiano il mio pane sono lingue cattive". Quanti e quante volte ridono di lui! | 17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront. |
18 Meglio scivolare al suolo che con la lingua, perciò la caduta dei perversi verrà presto. | 18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver. |
19 Dall'uomo grossolano parole fuori tempo; queste si moltiplicano in bocca agli stolti. | 19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos. |
20 Lo stolto che sentenzia sarà criticato, perché non parla a tempo opportuno. | 20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait. |
21 C'è chi il bisogno trattiene dal peccare, così nel riposo è senza rimorsi. | 21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords. |
22 C'è chi si perde a causa della vergogna, e chi si rovina per la faccia di uno stolto. | 22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde. |
23 C'è chi promette all'amico per vergogna, così l'avrà nemico senza motivo. | 23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit. |
24 La menzogna è nell'uomo macchia infame, ma abbonda sulla bocca degli stolti. | 24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués. |
25 Un ladro vale più d'un bugiardo incorreggibile, ma la sorte d'entrambi è la perdizione. | 25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte. |
26 Il vizio del bugiardo è un disonore, la vergogna sarà sempre con lui. | 26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas. |
27 Il saggio si attira la stima con la parola e l'uomo di senno piacerà ai grandi. | 27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands. |
28 Chi lavora la terra fa crescere il suo raccolto e chi piace ai grandi trova discolpa. | 28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices. |
29 L'ospitalità e i doni accecano i saggi, sono museruola in bocca che frena il rimprovero. | 29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche. |
30 Sapienza nascosta e tesoro invisibile, non sono entrambi inutili? | 30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils? |
31 Val più l'uomo che nasconde la stoltezza che l'uomo che nasconde la sapienza. | 31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse. |