Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 C'è un rimprovero che non è a tempo giusto, e c'è chi tace perché è sapiente.1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire.
2 E' meglio reclamare che covare la rabbia,2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère.
3 ma chi ammette la propria colpa evita il peggio.3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences.
4 Eunuco che brama deflorare una ragazza è chi vuole ottenere giustizia con la violenza.4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence.
5 Chi tace sarà riconosciuto saggio ma è odiato chi parla troppo.5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux.
6 C'è chi tace perché non sa rispondere, e c'è chi tace in attesa del tempo giusto.6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment.
7 L'uomo saggio tace fino al tempo giusto, il fanfarone e lo sciocco non sanno indugiare.7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps.
8 Chi abbonda nel parlare sarà in abominio, e chi è presuntuoso sarà disprezzato.8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr.
9 Si può aver profitto dall'avversità e perdita da un colpo di fortuna.9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal.
10 C'è generosità che non reca guadagno e c'è generosità che è ricambiata due volte.10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double.
11 C'è chi cerca gloria e trova umiliazione, e chi dall'umiliazione alza la testa.11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé.
12 C'è chi compra molto con poco, e chi lo paga sette volte.12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher.
13 Il saggio con poco si rende amabile, i favori dello stolto si versano a vuoto.13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte.
14 Il dono dello stolto non ti gioverà, egli attende ricompensa ad occhi sbarrati;14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit.
15 dà poco e fa molte rimostranze, aprendo la sua bocca come un banditore; oggi fa un prestito e domani lo richiede, quest'uomo è sempre malvisto.15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux!
16 Lo stolto dice: "Non ho amici, non c'è gratitudine per la mia generosità;16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!”
17 anche quelli che mangiano il mio pane sono lingue cattive". Quanti e quante volte ridono di lui!17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront.
18 Meglio scivolare al suolo che con la lingua, perciò la caduta dei perversi verrà presto.18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver.
19 Dall'uomo grossolano parole fuori tempo; queste si moltiplicano in bocca agli stolti.19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos.
20 Lo stolto che sentenzia sarà criticato, perché non parla a tempo opportuno.20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait.
21 C'è chi il bisogno trattiene dal peccare, così nel riposo è senza rimorsi.21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords.
22 C'è chi si perde a causa della vergogna, e chi si rovina per la faccia di uno stolto.22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde.
23 C'è chi promette all'amico per vergogna, così l'avrà nemico senza motivo.23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit.
24 La menzogna è nell'uomo macchia infame, ma abbonda sulla bocca degli stolti.24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués.
25 Un ladro vale più d'un bugiardo incorreggibile, ma la sorte d'entrambi è la perdizione.25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte.
26 Il vizio del bugiardo è un disonore, la vergogna sarà sempre con lui.26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas.
27 Il saggio si attira la stima con la parola e l'uomo di senno piacerà ai grandi.27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands.
28 Chi lavora la terra fa crescere il suo raccolto e chi piace ai grandi trova discolpa.28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices.
29 L'ospitalità e i doni accecano i saggi, sono museruola in bocca che frena il rimprovero.29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche.
30 Sapienza nascosta e tesoro invisibile, non sono entrambi inutili?30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils?
31 Val più l'uomo che nasconde la stoltezza che l'uomo che nasconde la sapienza.31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse.