1 - Era ammalato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e Marta sorella di lei. | 1 وكان انسان مريضا وهو لعارز من بيت عنيا من قرية مريم ومرثا اختها. |
2 (Maria era colei che unse d'unguento il Signore e gli asciugò i piedi coi suoi capelli, e Lazzaro, suo fratello, era malato). | 2 وكانت مريم التي كان لعازر اخوها مريضا هي التي دهنت الرب بطيب ومسحت رجليه بشعرها. |
3 Le sue sorelle dunque mandarono a dirgli: «Signore, colui che tu ami, è ammalato». | 3 فارسلت الاختان اليه قائلتين يا سيد هوذا الذي تحبه مريض |
4 Gesù, udito ciò, rispose: «Questa malattia non è mortale, ma per la gloria di Dio, affinchè per essa sia glorificato il Figliuol di Dio». | 4 فلما سمع يسوع قال هذا المرض ليس للموت بل لاجل مجد الله ليتمجد ابن الله به. |
5 Gesù poi voleva bene a Marta, alla sorella di lei Maria e a Lazzaro. | 5 وكان يسوع يحب مرثا واختها ولعازر. |
6 Com'ebbe sentito ch'egli era ammalato, si trattenne ancora due giorni nello stesso luogo. | 6 فلما سمع انه مريض مكث حينئذ في الموضع الذي كان فيه يومين. |
7 Poi disse ai discepoli: «Torniamo in Giudea». | 7 ثم بعد ذلك قال لتلاميذه لنذهب الى اليهودية ايضا. |
8 I discepoli gli dissero: «Rabbi, i Giudei cercavano or ora di lapidarti e tu vuoi tornare di nuovo colà?». | 8 قال له التلاميذ يا معلّم الآن كان اليهود يطلبون ان يرجموك وتذهب ايضا الى هناك. |
9 Gesù rispose: «Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perchè egli vede la luce di questo mondo; | 9 اجاب يسوع أليست ساعات النهار اثنتي عشرة. ان كان احد يمشي في النهار لا يعثر لانه ينظر نور هذا العالم. |
10 ma se uno cammina di notte inciampa, perchè gli manca la luce». | 10 ولكن ان كان احد يمشي في الليل يعثر لان النور ليس فيه. |
11 Egli parlò così, poi soggiunse: «Il nostro amico Lazzaro dorme, ma vado a svegliarlo». | 11 قال هذا وبعد ذلك قال لهم. لعازر حبيبنا قد نام. لكني اذهب لأوقظه. |
12 Allora i suoi discepoli dissero: «Signore, se dorme, guarirà». | 12 فقال تلاميذه يا سيد ان كان قد نام فهو يشفى. |
13 Ora Gesù aveva parlato della morte di lui, mentre essi avevano creduto che parlasse del riposo del sonno. | 13 وكان يسوع يقول عن موته. وهم ظنوا انه يقول عن رقاد النوم. |
14 Allora Gesù disse loro apertamente: «Lazzaro è morto, | 14 فقال لهم يسوع حينئذ علانية لعازر مات. |
15 ed io mi rallegro per voi di non essere stato là, affinchè crediate; ma andiamo da lui». | 15 وانا افرح لاجلكم اني لم اكن هناك لتؤمنوا. ولكن لنذهب اليه. |
16 A questa parola Tommaso, chiamato Didimo, disse agli altri discepoli: «Andiamo anche noi e moriamo con lui». | 16 فقال توما الذي يقال له التوأم للتلاميذ رفقائه لنذهب نحن ايضا لكي نموت معه |
17 Gesù dunque arrivò e trovò Lazzaro già da quattro giorni nella tomba. | 17 فلما أتى يسوع وجد انه قد صار له اربعة ايام في القبر. |
18 Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadii; | 18 وكانت بيت عنيا قريبة من اورشليم نحو خمس عشرة غلوة. |
19 molti Giudei erano venuti da Marta e da Maria per consolarle del loro fratello. | 19 وكان كثيرون من اليهود قد جاءوا الى مرثا ومريم ليعزوهما عن اخيهما. |
20 Marta, appena seppe della venuta di Gesù, gli andò incontro, mentre Maria se ne stava in casa. | 20 فلما سمعت مرثا ان يسوع آت لاقته. واما مريم فاستمرت جالسة في البيت. |
21 Marta disse a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto; | 21 فقالت مرثا ليسوع يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي. |
22 ma ora so che tutto quello che tu domanderai a Dio, Dio te lo concederà». | 22 لكني الآن ايضا اعلم ان كل ما تطلب من الله يعطيك الله اياه. |
23 Gesù disse: «Tuo fratello risorgerà». | 23 قال لها يسوع سيقوم اخوك. |
24 Marta rispose: «So che risusciterà nella resurrezione all'ultimo giorno». | 24 قالت له مرثا انا اعلم انه سيقوم في القيامة في اليوم الاخير. |
25 Gesù soggiunse: «Io sono la resurrezione e la vita; chi crede in me quand'anche fosse morto vivrà, | 25 قال لها يسوع انا هو القيامة والحياة. من آمن بي ولو مات فسيحيا. |
26 e chi vive e crede in me non morrà in eterno. Credi tu questo?». | 26 وكل من كان حيّا وآمن بي فلن يموت الى الابد. أتؤمنين بهذا. |
27 Ella rispose: «Sì, Signore, ho sempre creduto che tu sei il Cristo, il Figliuolo di Dio, che sei venuto in questo mondo». | 27 قالت له نعم يا سيد. انا قد آمنت انك انت المسيح ابن الله الآتي الى العالم |
28 Detto questo, se ne andò a chiamare Maria, sua sorella, dicendole piano: «Il Maestro è qua e ti chiama». | 28 ولما قالت هذا مضت ودعت مريم اختها سرّا قائلة المعلّم قد حضر وهو يدعوك. |
29 Non appena ebbe udito, ella si levò e andò a lui, | 29 اما تلك فلما سمعت قامت سريعا وجاءت اليه. |
30 che non era ancora entrato nel villaggio, ma stava tuttora nel luogo dove Marta l'aveva incontrato. | 30 ولم يكن يسوع قد جاء الى القرية بل كان في المكان الذي لاقته فيه مرثا. |
31 I Giudei poi, che erano con essa in casa e la confortavano, quando videro Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, dicendo: «Va' al sepolcro a piangere». | 31 ثم ان اليهود الذين كانوا معها في البيت يعزونها لما رأوا مريم قامت عاجلا وخرجت تبعوها قائلين انها تذهب الى القبر لتبكي هناك. |
32 Maria, giunta al luogo dov'era Gesù, al vederlo, si gettò ai suoi piedi e gli disse: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!». | 32 فمريم لما أتت الى حيث كان يسوع ورأته خرّت عند رجليه قائلة له يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي. |
33 Gesù vedendo lei piangere e con lei piangere anche i Giudei che l'accompagnavano, fremette in ispirito e si turbò. | 33 فلما رآها يسوع تبكي واليهود الذين جاءوا معها يبكون انزعج بالروح واضطرب |
34 Poi domandò: «Dove l'avete posto?». Gli risposero: «Signore, vieni e vedi». | 34 وقال اين وضعتموه. قالوا له يا سيد تعال وانظر. |
35 E Gesù pianse. | 35 بكى يسوع. |
36 Allora i Giudei dissero: «Guarda, quanto l'amava!». | 36 فقال اليهود انظروا كيف كان يحبه. |
37 Ma alcuni di loro soggiungevano: «Non poteva costui che aprì gli occhi al cieco nato, fare che questo non morisse?». | 37 وقال بعض منهم ألم يقدر هذا الذي فتح عيني الاعمى ان يجعل هذا ايضا لا يموت |
38 Allora Gesù, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro, ch'era una grotta con una pietra sovrapposta ad essa. | 38 فانزعج يسوع ايضا في نفسه وجاء الى القبر. وكان مغارة وقد وضع عليه حجر. |
39 Gesù disse: «Togliete la pietra!». E a Marta, la sorella del morto, che gli osservava: «Signore, già puzza, perchè da quattro giorni è lì», | 39 قال يسوع ارفعوا الحجر. قالت له مرثا اخت الميت يا سيد قد انتن لان له اربعة ايام. |
40 Gesù rispose: «Non ti ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?». | 40 قال لها يسوع ألم اقل لك ان آمنت ترين مجد الله. |
41 Tolsero dunque la pietra, e Gesù, alzati gli occhi al cielo, disse: «Padre, ti ringrazio d'avermi ascoltato. | 41 فرفعوا الحجر حيث كان الميت موضوعا ورفع يسوع عينيه الى فوق وقال ايها الآب اشكرك لانك سمعت لي. |
42 Io sapevo che tu mi ascolti sempre, ma l'ho detto per il popolo che mi circonda, affinchè creda che tu mi hai mandato». | 42 وانا علمت انك في كل حين تسمع لي. ولكن لاجل هذا الجمع الواقف قلت. ليؤمنوا انك ارسلتني. |
43 E detto questo con gran voce esclamò: «Lazzaro, vieni fuori!». | 43 ولما قال هذا صرخ بصوت عظيم لعازر هلم خارجا. |
44 E il morto uscì; coi piedi e le mani legate da fasce ed il viso coperto da un sudario. Gesù disse loro: «Slegatelo e lasciatelo andare». | 44 فخرج الميت ويداه ورجلاه مربوطات باقمطة ووجهه ملفوف بمنديل. فقال لهم يسوع حلّوه ودعوه يذهب |
45 Così molti Giudei, venuti da Maria e da Marta, avendo veduto quanto aveva fatto Gesù, credettero in lui. | 45 فكثيرون من اليهود الذين جاءوا الى مريم ونظروا ما فعل يسوع آمنوا به. |
46 Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontarono quel che Gesù aveva fatto. | 46 واما قوم منهم فمضوا الى الفريسيين وقالوا لهم عما فعل يسوع. |
47 I pontefici e i Farisei radunarono pertanto il Sinedrio, e dicevano: «Che facciamo? Quest'uomo opera molti miracoli. | 47 فجمع رؤساء الكهنة والفريسيون مجمعا وقالوا ماذا نصنع فان هذا الانسان يعمل آيات كثيرة. |
48 Se lo lasciamo fare tutti crederanno in lui, e verranno i Romani e distruggeranno la nostra città e la nostra nazione». | 48 ان تركناه هكذا يؤمن الجميع به فيأتي الرومانيون ويأخذون موضعنا وامّتنا. |
49 Allora uno di essi, di nome Caifa, che in quell'anno era sommo sacerdote, disse loro: «Voi non capite nulla | 49 فقال لهم واحد منهم. وهو قيافا. كان رئيسا للكهنة في تلك السنة. انتم لستم تعرفون شيئا. |
50 e non riflettete che val meglio che per il popolo muoia un solo uomo, e non perisca l'intera nazione». | 50 ولا تفكرون انه خير لنا ان يموت انسان واحد عن الشعب ولا تهلك الامة كلها. |
51 Egli disse ciò non da se stesso, ma perchè essendo in quell'anno sommo sacerdote, profetò che Gesù doveva morire per la nazione; | 51 ولم يقل هذا من نفسه بل اذ كان رئيسا للكهنة في تلك السنة تنبأ ان يسوع مزمع ان يموت عن الامّة. |
52 e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere insieme i figliuoli di Dio dispersi. | 52 وليس عن الامة فقط بل ليجمع ابناء الله المتفرقين الى واحد |
53 Così da quel giorno deliberarono d'ucciderlo. | 53 فمن ذلك اليوم تشاوروا ليقتلوه. |
54 Perciò Gesù oramai non s'intratteneva in pubblico presso i Giudei; bensì se ne andò nella regione vicina al deserto, in una città di nome Efrem, dove soggiornò coi suoi discepoli. | 54 فلم يكن يسوع ايضا يمشي بين اليهود علانية بل مضى من هناك الى الكورة القريبة من البرية الى مدينة يقال لها افرايم ومكث هناك مع تلاميذه. |
55 S'avvicinava frattanto la Pasqua dei Giudei, e molti di quella regione andarono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi. | 55 وكان فصح اليهود قريبا. فصعد كثيرون من الكور الى اورشليم قبل الفصح ليطهروا انفسهم. |
56 E cercavano di Gesù, e stando nel tempio si domandavano a vicenda: «Che ne dite? Verrà egli alla festa?». | 56 فكانوا يطلبون يسوع ويقولون فيما بينهم وهم واقفون في الهيكل ماذا تظنون. هل هو لا يأتي الى العيد. |
57 Intanto i Pontefici e i Farisei avevano dato ordine che, se qualcuno sapeva dove fosse, lo riferisse, affinchè lo si potesse prendere. | 57 وكان ايضا رؤساء الكهنة والفريسيون قد اصدروا امرا انه ان عرف احد اين هو فليدل عليه لكي يمسكوه |