Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 11


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Era ammalato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e Marta sorella di lei.1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.
2 (Maria era colei che unse d'unguento il Signore e gli asciugò i piedi coi suoi capelli, e Lazzaro, suo fratello, era malato).2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)
3 Le sue sorelle dunque mandarono a dirgli: «Signore, colui che tu ami, è ammalato».3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Gesù, udito ciò, rispose: «Questa malattia non è mortale, ma per la gloria di Dio, affinchè per essa sia glorificato il Figliuol di Dio».4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.
5 Gesù poi voleva bene a Marta, alla sorella di lei Maria e a Lazzaro.5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
6 Com'ebbe sentito ch'egli era ammalato, si trattenne ancora due giorni nello stesso luogo.6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.
7 Poi disse ai discepoli: «Torniamo in Giudea».7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
8 I discepoli gli dissero: «Rabbi, i Giudei cercavano or ora di lapidarti e tu vuoi tornare di nuovo colà?».8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?
9 Gesù rispose: «Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perchè egli vede la luce di questo mondo;9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:
10 ma se uno cammina di notte inciampa, perchè gli manca la luce».10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
11 Egli parlò così, poi soggiunse: «Il nostro amico Lazzaro dorme, ma vado a svegliarlo».11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.
12 Allora i suoi discepoli dissero: «Signore, se dorme, guarirà».12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.
13 Ora Gesù aveva parlato della morte di lui, mentre essi avevano creduto che parlasse del riposo del sonno.13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.
14 Allora Gesù disse loro apertamente: «Lazzaro è morto,14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.
15 ed io mi rallegro per voi di non essere stato là, affinchè crediate; ma andiamo da lui».15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him.
16 A questa parola Tommaso, chiamato Didimo, disse agli altri discepoli: «Andiamo anche noi e moriamo con lui».16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.
17 Gesù dunque arrivò e trovò Lazzaro già da quattro giorni nella tomba.17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.
18 Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadii;18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)
19 molti Giudei erano venuti da Marta e da Maria per consolarle del loro fratello.19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Marta, appena seppe della venuta di Gesù, gli andò incontro, mentre Maria se ne stava in casa.20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.
21 Marta disse a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 ma ora so che tutto quello che tu domanderai a Dio, Dio te lo concederà».22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23 Gesù disse: «Tuo fratello risorgerà».23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.
24 Marta rispose: «So che risusciterà nella resurrezione all'ultimo giorno».24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.
25 Gesù soggiunse: «Io sono la resurrezione e la vita; chi crede in me quand'anche fosse morto vivrà,25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:
26 e chi vive e crede in me non morrà in eterno. Credi tu questo?».26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this?
27 Ella rispose: «Sì, Signore, ho sempre creduto che tu sei il Cristo, il Figliuolo di Dio, che sei venuto in questo mondo».27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.
28 Detto questo, se ne andò a chiamare Maria, sua sorella, dicendole piano: «Il Maestro è qua e ti chiama».28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.
29 Non appena ebbe udito, ella si levò e andò a lui,29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.
30 che non era ancora entrato nel villaggio, ma stava tuttora nel luogo dove Marta l'aveva incontrato.30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.
31 I Giudei poi, che erano con essa in casa e la confortavano, quando videro Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, dicendo: «Va' al sepolcro a piangere».31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.
32 Maria, giunta al luogo dov'era Gesù, al vederlo, si gettò ai suoi piedi e gli disse: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!».32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Gesù vedendo lei piangere e con lei piangere anche i Giudei che l'accompagnavano, fremette in ispirito e si turbò.33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,
34 Poi domandò: «Dove l'avete posto?». Gli risposero: «Signore, vieni e vedi».34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.
35 E Gesù pianse.35 And Jesus wept.
36 Allora i Giudei dissero: «Guarda, quanto l'amava!».36 The Jews therefore said: Behold how he loved him.
37 Ma alcuni di loro soggiungevano: «Non poteva costui che aprì gli occhi al cieco nato, fare che questo non morisse?».37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?
38 Allora Gesù, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro, ch'era una grotta con una pietra sovrapposta ad essa.38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.
39 Gesù disse: «Togliete la pietra!». E a Marta, la sorella del morto, che gli osservava: «Signore, già puzza, perchè da quattro giorni è lì»,39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.
40 Gesù rispose: «Non ti ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?».40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?
41 Tolsero dunque la pietra, e Gesù, alzati gli occhi al cielo, disse: «Padre, ti ringrazio d'avermi ascoltato.41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.
42 Io sapevo che tu mi ascolti sempre, ma l'ho detto per il popolo che mi circonda, affinchè creda che tu mi hai mandato».42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 E detto questo con gran voce esclamò: «Lazzaro, vieni fuori!».43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.
44 E il morto uscì; coi piedi e le mani legate da fasce ed il viso coperto da un sudario. Gesù disse loro: «Slegatelo e lasciatelo andare».44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
45 Così molti Giudei, venuti da Maria e da Marta, avendo veduto quanto aveva fatto Gesù, credettero in lui.45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.
46 Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontarono quel che Gesù aveva fatto.46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.
47 I pontefici e i Farisei radunarono pertanto il Sinedrio, e dicevano: «Che facciamo? Quest'uomo opera molti miracoli.47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?
48 Se lo lasciamo fare tutti crederanno in lui, e verranno i Romani e distruggeranno la nostra città e la nostra nazione».48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.
49 Allora uno di essi, di nome Caifa, che in quell'anno era sommo sacerdote, disse loro: «Voi non capite nulla49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.
50 e non riflettete che val meglio che per il popolo muoia un solo uomo, e non perisca l'intera nazione».50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 Egli disse ciò non da se stesso, ma perchè essendo in quell'anno sommo sacerdote, profetò che Gesù doveva morire per la nazione;51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.
52 e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere insieme i figliuoli di Dio dispersi.52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.
53 Così da quel giorno deliberarono d'ucciderlo.53 From that day therefore they devised to put him to death.
54 Perciò Gesù oramai non s'intratteneva in pubblico presso i Giudei; bensì se ne andò nella regione vicina al deserto, in una città di nome Efrem, dove soggiornò coi suoi discepoli.54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.
55 S'avvicinava frattanto la Pasqua dei Giudei, e molti di quella regione andarono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.
56 E cercavano di Gesù, e stando nel tempio si domandavano a vicenda: «Che ne dite? Verrà egli alla festa?».56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.
57 Intanto i Pontefici e i Farisei avevano dato ordine che, se qualcuno sapeva dove fosse, lo riferisse, affinchè lo si potesse prendere.