1 - Era ammalato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e Marta sorella di lei. | 1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister. |
2 (Maria era colei che unse d'unguento il Signore e gli asciugò i piedi coi suoi capelli, e Lazzaro, suo fratello, era malato). | 2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.) |
3 Le sue sorelle dunque mandarono a dirgli: «Signore, colui che tu ami, è ammalato». | 3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
4 Gesù, udito ciò, rispose: «Questa malattia non è mortale, ma per la gloria di Dio, affinchè per essa sia glorificato il Figliuol di Dio». | 4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it. |
5 Gesù poi voleva bene a Marta, alla sorella di lei Maria e a Lazzaro. | 5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus. |
6 Com'ebbe sentito ch'egli era ammalato, si trattenne ancora due giorni nello stesso luogo. | 6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days. |
7 Poi disse ai discepoli: «Torniamo in Giudea». | 7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again. |
8 I discepoli gli dissero: «Rabbi, i Giudei cercavano or ora di lapidarti e tu vuoi tornare di nuovo colà?». | 8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again? |
9 Gesù rispose: «Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perchè egli vede la luce di questo mondo; | 9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world: |
10 ma se uno cammina di notte inciampa, perchè gli manca la luce». | 10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. |
11 Egli parlò così, poi soggiunse: «Il nostro amico Lazzaro dorme, ma vado a svegliarlo». | 11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep. |
12 Allora i suoi discepoli dissero: «Signore, se dorme, guarirà». | 12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well. |
13 Ora Gesù aveva parlato della morte di lui, mentre essi avevano creduto che parlasse del riposo del sonno. | 13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep. |
14 Allora Gesù disse loro apertamente: «Lazzaro è morto, | 14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead. |
15 ed io mi rallegro per voi di non essere stato là, affinchè crediate; ma andiamo da lui». | 15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him. |
16 A questa parola Tommaso, chiamato Didimo, disse agli altri discepoli: «Andiamo anche noi e moriamo con lui». | 16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him. |
17 Gesù dunque arrivò e trovò Lazzaro già da quattro giorni nella tomba. | 17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave. |
18 Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadii; | 18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.) |
19 molti Giudei erano venuti da Marta e da Maria per consolarle del loro fratello. | 19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. |
20 Marta, appena seppe della venuta di Gesù, gli andò incontro, mentre Maria se ne stava in casa. | 20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home. |
21 Marta disse a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto; | 21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
22 ma ora so che tutto quello che tu domanderai a Dio, Dio te lo concederà». | 22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. |
23 Gesù disse: «Tuo fratello risorgerà». | 23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again. |
24 Marta rispose: «So che risusciterà nella resurrezione all'ultimo giorno». | 24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day. |
25 Gesù soggiunse: «Io sono la resurrezione e la vita; chi crede in me quand'anche fosse morto vivrà, | 25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live: |
26 e chi vive e crede in me non morrà in eterno. Credi tu questo?». | 26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this? |
27 Ella rispose: «Sì, Signore, ho sempre creduto che tu sei il Cristo, il Figliuolo di Dio, che sei venuto in questo mondo». | 27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world. |
28 Detto questo, se ne andò a chiamare Maria, sua sorella, dicendole piano: «Il Maestro è qua e ti chiama». | 28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee. |
29 Non appena ebbe udito, ella si levò e andò a lui, | 29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him. |
30 che non era ancora entrato nel villaggio, ma stava tuttora nel luogo dove Marta l'aveva incontrato. | 30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him. |
31 I Giudei poi, che erano con essa in casa e la confortavano, quando videro Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, dicendo: «Va' al sepolcro a piangere». | 31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there. |
32 Maria, giunta al luogo dov'era Gesù, al vederlo, si gettò ai suoi piedi e gli disse: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!». | 32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
33 Gesù vedendo lei piangere e con lei piangere anche i Giudei che l'accompagnavano, fremette in ispirito e si turbò. | 33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself, |
34 Poi domandò: «Dove l'avete posto?». Gli risposero: «Signore, vieni e vedi». | 34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see. |
35 E Gesù pianse. | 35 And Jesus wept. |
36 Allora i Giudei dissero: «Guarda, quanto l'amava!». | 36 The Jews therefore said: Behold how he loved him. |
37 Ma alcuni di loro soggiungevano: «Non poteva costui che aprì gli occhi al cieco nato, fare che questo non morisse?». | 37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die? |
38 Allora Gesù, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro, ch'era una grotta con una pietra sovrapposta ad essa. | 38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it. |
39 Gesù disse: «Togliete la pietra!». E a Marta, la sorella del morto, che gli osservava: «Signore, già puzza, perchè da quattro giorni è lì», | 39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days. |
40 Gesù rispose: «Non ti ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?». | 40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God? |
41 Tolsero dunque la pietra, e Gesù, alzati gli occhi al cielo, disse: «Padre, ti ringrazio d'avermi ascoltato. | 41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me. |
42 Io sapevo che tu mi ascolti sempre, ma l'ho detto per il popolo che mi circonda, affinchè creda che tu mi hai mandato». | 42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me. |
43 E detto questo con gran voce esclamò: «Lazzaro, vieni fuori!». | 43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth. |
44 E il morto uscì; coi piedi e le mani legate da fasce ed il viso coperto da un sudario. Gesù disse loro: «Slegatelo e lasciatelo andare». | 44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go. |
45 Così molti Giudei, venuti da Maria e da Marta, avendo veduto quanto aveva fatto Gesù, credettero in lui. | 45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him. |
46 Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontarono quel che Gesù aveva fatto. | 46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done. |
47 I pontefici e i Farisei radunarono pertanto il Sinedrio, e dicevano: «Che facciamo? Quest'uomo opera molti miracoli. | 47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles? |
48 Se lo lasciamo fare tutti crederanno in lui, e verranno i Romani e distruggeranno la nostra città e la nostra nazione». | 48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation. |
49 Allora uno di essi, di nome Caifa, che in quell'anno era sommo sacerdote, disse loro: «Voi non capite nulla | 49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing. |
50 e non riflettete che val meglio che per il popolo muoia un solo uomo, e non perisca l'intera nazione». | 50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. |
51 Egli disse ciò non da se stesso, ma perchè essendo in quell'anno sommo sacerdote, profetò che Gesù doveva morire per la nazione; | 51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation. |
52 e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere insieme i figliuoli di Dio dispersi. | 52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed. |
53 Così da quel giorno deliberarono d'ucciderlo. | 53 From that day therefore they devised to put him to death. |
54 Perciò Gesù oramai non s'intratteneva in pubblico presso i Giudei; bensì se ne andò nella regione vicina al deserto, in una città di nome Efrem, dove soggiornò coi suoi discepoli. | 54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples. |
55 S'avvicinava frattanto la Pasqua dei Giudei, e molti di quella regione andarono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi. | 55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves. |
56 E cercavano di Gesù, e stando nel tempio si domandavano a vicenda: «Che ne dite? Verrà egli alla festa?». | 56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him. |
57 Intanto i Pontefici e i Farisei avevano dato ordine che, se qualcuno sapeva dove fosse, lo riferisse, affinchè lo si potesse prendere. | |