Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 11


font
BIBBIA RICCIOTTINEW JERUSALEM
1 - Era ammalato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e Marta sorella di lei.1 There was a man named Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister, Martha, and he wasil .
2 (Maria era colei che unse d'unguento il Signore e gli asciugò i piedi coi suoi capelli, e Lazzaro, suo fratello, era malato).2 It was the same Mary, the sister of the sick man Lazarus, who anointed the Lord with ointment andwiped his feet with her hair.
3 Le sue sorelle dunque mandarono a dirgli: «Signore, colui che tu ami, è ammalato».3 The sisters sent this message to Jesus, 'Lord, the man you love is il .'
4 Gesù, udito ciò, rispose: «Questa malattia non è mortale, ma per la gloria di Dio, affinchè per essa sia glorificato il Figliuol di Dio».4 On receiving the message, Jesus said, 'This sickness will not end in death, but it is for God's glory sothat through it the Son of God may be glorified.'
5 Gesù poi voleva bene a Marta, alla sorella di lei Maria e a Lazzaro.5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus,
6 Com'ebbe sentito ch'egli era ammalato, si trattenne ancora due giorni nello stesso luogo.6 yet when he heard that he was il he stayed where he was for two more days
7 Poi disse ai discepoli: «Torniamo in Giudea».7 before saying to the disciples, 'Let us go back to Judaea.'
8 I discepoli gli dissero: «Rabbi, i Giudei cercavano or ora di lapidarti e tu vuoi tornare di nuovo colà?».8 The disciples said, 'Rabbi, it is not long since the Jews were trying to stone you; are you going backthere again?'
9 Gesù rispose: «Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perchè egli vede la luce di questo mondo;9 Jesus replied: Are there not twelve hours in the day? No one who walks in the daytime stumbles,having the light of this world to see by;
10 ma se uno cammina di notte inciampa, perchè gli manca la luce».10 anyone who walks around at night stumbles, having no light as a guide.
11 Egli parlò così, poi soggiunse: «Il nostro amico Lazzaro dorme, ma vado a svegliarlo».11 He said that and then added, 'Our friend Lazarus is at rest; I am going to wake him.'
12 Allora i suoi discepoli dissero: «Signore, se dorme, guarirà».12 The disciples said to him, 'Lord, if he is at rest he wil be saved.'
13 Ora Gesù aveva parlato della morte di lui, mentre essi avevano creduto che parlasse del riposo del sonno.13 Jesus was speaking of the death of Lazarus, but they thought that by 'rest' he meant 'sleep';
14 Allora Gesù disse loro apertamente: «Lazzaro è morto,14 so Jesus put it plainly, 'Lazarus is dead;
15 ed io mi rallegro per voi di non essere stato là, affinchè crediate; ma andiamo da lui».15 and for your sake I am glad I was not there because now you will believe. But let us go to him.'
16 A questa parola Tommaso, chiamato Didimo, disse agli altri discepoli: «Andiamo anche noi e moriamo con lui».16 Then Thomas -- known as the Twin -- said to the other disciples, 'Let us also go to die with him.'
17 Gesù dunque arrivò e trovò Lazzaro già da quattro giorni nella tomba.17 On arriving, Jesus found that Lazarus had been in the tomb for four days already.
18 Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadii;18 Bethany is only about two miles from Jerusalem,
19 molti Giudei erano venuti da Marta e da Maria per consolarle del loro fratello.19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.
20 Marta, appena seppe della venuta di Gesù, gli andò incontro, mentre Maria se ne stava in casa.20 When Martha heard that Jesus was coming she went to meet him. Mary remained sitting in thehouse.
21 Marta disse a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;21 Martha said to Jesus, 'Lord, if you had been here, my brother would not have died,
22 ma ora so che tutto quello che tu domanderai a Dio, Dio te lo concederà».22 but even now I know that God will grant whatever you ask of him.'
23 Gesù disse: «Tuo fratello risorgerà».23 Jesus said to her, 'Your brother wil rise again.'
24 Marta rispose: «So che risusciterà nella resurrezione all'ultimo giorno».24 Martha said, 'I know he wil rise again at the resurrection on the last day.'
25 Gesù soggiunse: «Io sono la resurrezione e la vita; chi crede in me quand'anche fosse morto vivrà,25 Jesus said: I am the resurrection. Anyone who believes in me, even though that person dies, wil live,
26 e chi vive e crede in me non morrà in eterno. Credi tu questo?».26 and whoever lives and believes in me wil never die. Do you believe this?
27 Ella rispose: «Sì, Signore, ho sempre creduto che tu sei il Cristo, il Figliuolo di Dio, che sei venuto in questo mondo».27 'Yes, Lord,' she said, 'I believe that you are the Christ, the Son of God, the one who was to come intothis world.'
28 Detto questo, se ne andò a chiamare Maria, sua sorella, dicendole piano: «Il Maestro è qua e ti chiama».28 When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in a low voice, 'The Master ishere and wants to see you.'
29 Non appena ebbe udito, ella si levò e andò a lui,29 Hearing this, Mary got up quickly and went to him.
30 che non era ancora entrato nel villaggio, ma stava tuttora nel luogo dove Marta l'aveva incontrato.30 Jesus had not yet come into the vil age; he was still at the place where Martha had met him.
31 I Giudei poi, che erano con essa in casa e la confortavano, quando videro Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, dicendo: «Va' al sepolcro a piangere».31 When the Jews who were in the house comforting Mary saw her get up so quickly and go out, theyfol owed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
32 Maria, giunta al luogo dov'era Gesù, al vederlo, si gettò ai suoi piedi e gli disse: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!».32 Mary went to Jesus, and as soon as she saw him she threw herself at his feet, saying, 'Lord, if youhad been here, my brother would not have died.'
33 Gesù vedendo lei piangere e con lei piangere anche i Giudei che l'accompagnavano, fremette in ispirito e si turbò.33 At the sight of her tears, and those of the Jews who had come with her, Jesus was greatly distressed,and with a profound sigh he said,
34 Poi domandò: «Dove l'avete posto?». Gli risposero: «Signore, vieni e vedi».34 'Where have you put him?' They said, 'Lord, come and see.'
35 E Gesù pianse.35 Jesus wept;
36 Allora i Giudei dissero: «Guarda, quanto l'amava!».36 and the Jews said, 'See how much he loved him!'
37 Ma alcuni di loro soggiungevano: «Non poteva costui che aprì gli occhi al cieco nato, fare che questo non morisse?».37 But there were some who remarked, 'He opened the eyes of the blind man. Could he not haveprevented this man's death?'
38 Allora Gesù, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro, ch'era una grotta con una pietra sovrapposta ad essa.38 Sighing again, Jesus reached the tomb: it was a cave with a stone to close the opening.
39 Gesù disse: «Togliete la pietra!». E a Marta, la sorella del morto, che gli osservava: «Signore, già puzza, perchè da quattro giorni è lì»,39 Jesus said, 'Take the stone away.' Martha, the dead man's sister, said to him, 'Lord, by now he willsmel ; this is the fourth day since he died.'
40 Gesù rispose: «Non ti ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?».40 Jesus replied, 'Have I not told you that if you believe you wil see the glory of God?'
41 Tolsero dunque la pietra, e Gesù, alzati gli occhi al cielo, disse: «Padre, ti ringrazio d'avermi ascoltato.41 So they took the stone away. Then Jesus lifted up his eyes and said: Father, I thank you for hearingmy prayer.
42 Io sapevo che tu mi ascolti sempre, ma l'ho detto per il popolo che mi circonda, affinchè creda che tu mi hai mandato».42 I myself knew that you hear me always, but I speak for the sake of all these who are standing aroundme, so that they may believe it was you who sent me.
43 E detto questo con gran voce esclamò: «Lazzaro, vieni fuori!».43 When he had said this, he cried in a loud voice, 'Lazarus, come out!'
44 E il morto uscì; coi piedi e le mani legate da fasce ed il viso coperto da un sudario. Gesù disse loro: «Slegatelo e lasciatelo andare».44 The dead man came out, his feet and hands bound with strips of material, and a cloth over his face.Jesus said to them, 'Unbind him, let him go free.'
45 Così molti Giudei, venuti da Maria e da Marta, avendo veduto quanto aveva fatto Gesù, credettero in lui.45 Many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what he did, believed in him,
46 Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontarono quel che Gesù aveva fatto.46 but some of them went to the Pharisees to tel them what Jesus had done.
47 I pontefici e i Farisei radunarono pertanto il Sinedrio, e dicevano: «Che facciamo? Quest'uomo opera molti miracoli.47 Then the chief priests and Pharisees cal ed a meeting. 'Here is this man working al these signs,' theysaid, 'and what action are we taking?
48 Se lo lasciamo fare tutti crederanno in lui, e verranno i Romani e distruggeranno la nostra città e la nostra nazione».48 If we let him go on in this way everybody wil believe in him, and the Romans wil come and suppressthe Holy Place and our nation.'
49 Allora uno di essi, di nome Caifa, che in quell'anno era sommo sacerdote, disse loro: «Voi non capite nulla49 One of them, Caiaphas, the high priest that year, said, 'You do not seem to have grasped thesituation at al ;
50 e non riflettete che val meglio che per il popolo muoia un solo uomo, e non perisca l'intera nazione».50 you fail to see that it is to your advantage that one man should die for the people, rather than that thewhole nation should perish.'
51 Egli disse ciò non da se stesso, ma perchè essendo in quell'anno sommo sacerdote, profetò che Gesù doveva morire per la nazione;51 He did not speak in his own person, but as high priest of that year he was prophesying that Jesuswas to die for the nation-
52 e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere insieme i figliuoli di Dio dispersi.52 and not for the nation only, but also to gather together into one the scattered children of God.
53 Così da quel giorno deliberarono d'ucciderlo.53 From that day onwards they were determined to kill him.
54 Perciò Gesù oramai non s'intratteneva in pubblico presso i Giudei; bensì se ne andò nella regione vicina al deserto, in una città di nome Efrem, dove soggiornò coi suoi discepoli.54 So Jesus no longer went about openly among the Jews, but left the district for a town cal ed Ephraim,in the country bordering on the desert, and stayed there with his disciples.
55 S'avvicinava frattanto la Pasqua dei Giudei, e molti di quella regione andarono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.55 The Jewish Passover was drawing near, and many of the country people who had gone up toJerusalem before the Passover to purify themselves
56 E cercavano di Gesù, e stando nel tempio si domandavano a vicenda: «Che ne dite? Verrà egli alla festa?».56 were looking out for Jesus, saying to one another as they stood about in the Temple, 'What do youthink? Will he come to the festival or not?'
57 Intanto i Pontefici e i Farisei avevano dato ordine che, se qualcuno sapeva dove fosse, lo riferisse, affinchè lo si potesse prendere.57 The chief priests and Pharisees had by now given their orders: anyone who knew where he was mustinform them so that they could arrest him.