Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 11


font
BIBBIA RICCIOTTICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 - Era ammalato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e Marta sorella di lei.1 Now there was a certain sick man, Lazarus of Bethania, from the town of Mary and her sister Martha.
2 (Maria era colei che unse d'unguento il Signore e gli asciugò i piedi coi suoi capelli, e Lazzaro, suo fratello, era malato).2 And Mary was the one who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair; her brother Lazarus was sick.
3 Le sue sorelle dunque mandarono a dirgli: «Signore, colui che tu ami, è ammalato».3 Therefore, his sisters sent to him, saying: “Lord, behold, he whom you love is sick.”
4 Gesù, udito ciò, rispose: «Questa malattia non è mortale, ma per la gloria di Dio, affinchè per essa sia glorificato il Figliuol di Dio».4 Then, upon hearing this, Jesus said to them: “This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”
5 Gesù poi voleva bene a Marta, alla sorella di lei Maria e a Lazzaro.5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
6 Com'ebbe sentito ch'egli era ammalato, si trattenne ancora due giorni nello stesso luogo.6 Even so, after he heard that he was sick, he then still remained in the same place for two days.
7 Poi disse ai discepoli: «Torniamo in Giudea».7 Then, after these things, he said to his disciples, “Let us go into Judea again.”
8 I discepoli gli dissero: «Rabbi, i Giudei cercavano or ora di lapidarti e tu vuoi tornare di nuovo colà?».8 The disciples said to him: “Rabbi, the Jews are even now seeking to stone you. And would you go there again?”
9 Gesù rispose: «Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perchè egli vede la luce di questo mondo;9 Jesus responded: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the daylight, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 ma se uno cammina di notte inciampa, perchè gli manca la luce».10 But if he walks in the nighttime, he stumbles, because the light is not in him.”
11 Egli parlò così, poi soggiunse: «Il nostro amico Lazzaro dorme, ma vado a svegliarlo».11 He said these things, and after this, he said to them: “Lazarus our friend is sleeping. But I am going, so that I may awaken him from sleep.”
12 Allora i suoi discepoli dissero: «Signore, se dorme, guarirà».12 And so his disciples said, “Lord, if he is sleeping, he shall be healthy.”
13 Ora Gesù aveva parlato della morte di lui, mentre essi avevano creduto che parlasse del riposo del sonno.13 But Jesus had spoken about his death. Yet they thought that he spoke about the repose of sleep.
14 Allora Gesù disse loro apertamente: «Lazzaro è morto,14 Therefore, Jesus then said to them plainly, “Lazarus has died.
15 ed io mi rallegro per voi di non essere stato là, affinchè crediate; ma andiamo da lui».15 And I am glad for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
16 A questa parola Tommaso, chiamato Didimo, disse agli altri discepoli: «Andiamo anche noi e moriamo con lui».16 And then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us go, too, so that we may die with him.”
17 Gesù dunque arrivò e trovò Lazzaro già da quattro giorni nella tomba.17 And so Jesus went. And he found that he had already been in the tomb for four days.
18 Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadii;18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen stadia.)
19 molti Giudei erano venuti da Marta e da Maria per consolarle del loro fratello.19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, so as to console them over their brother.
20 Marta, appena seppe della venuta di Gesù, gli andò incontro, mentre Maria se ne stava in casa.20 Therefore, Martha, when she heard that Jesus was arriving, went out to meet him. But Mary was sitting at home.
21 Marta disse a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;21 And then Martha said to Jesus: “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
22 ma ora so che tutto quello che tu domanderai a Dio, Dio te lo concederà».22 But even now, I know that whatever you will request from God, God will give to you.”
23 Gesù disse: «Tuo fratello risorgerà».23 Jesus said to her, “Your brother shall rise again.”
24 Marta rispose: «So che risusciterà nella resurrezione all'ultimo giorno».24 Martha said to him, “I know that he shall rise again, at the resurrection on the last day.”
25 Gesù soggiunse: «Io sono la resurrezione e la vita; chi crede in me quand'anche fosse morto vivrà,25 Jesus said to her: “I am the Resurrection and the Life. Whoever believes in me, even though he has died, he shall live.
26 e chi vive e crede in me non morrà in eterno. Credi tu questo?».26 And everyone who lives and believes in me shall not die for eternity. Do you believe this?”
27 Ella rispose: «Sì, Signore, ho sempre creduto che tu sei il Cristo, il Figliuolo di Dio, che sei venuto in questo mondo».27 She said to him: “Certainly, Lord. I have believed that you are the Christ, the Son of the living God, who has come into this world.”
28 Detto questo, se ne andò a chiamare Maria, sua sorella, dicendole piano: «Il Maestro è qua e ti chiama».28 And when she had said these things, she went and called her sister Mary quietly, saying, “The Teacher is here, and he is calling you.”
29 Non appena ebbe udito, ella si levò e andò a lui,29 When she heard this, she rose up quickly and went to him.
30 che non era ancora entrato nel villaggio, ma stava tuttora nel luogo dove Marta l'aveva incontrato.30 For Jesus had not yet arrived in the town. But he was still at that place where Martha had met him.
31 I Giudei poi, che erano con essa in casa e la confortavano, quando videro Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, dicendo: «Va' al sepolcro a piangere».31 Therefore, the Jews who were with her in the house and who were consoling her, when they had seen that Mary rose up quickly and went out, they followed her, saying, “She is going to the tomb, so that she may weep there.”
32 Maria, giunta al luogo dov'era Gesù, al vederlo, si gettò ai suoi piedi e gli disse: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!».32 Therefore, when Mary had arrived to where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and she said to him. “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
33 Gesù vedendo lei piangere e con lei piangere anche i Giudei che l'accompagnavano, fremette in ispirito e si turbò.33 And then, when Jesus saw her weeping, and the Jews who had arrived with her weeping, he groaned in spirit and became troubled.
34 Poi domandò: «Dove l'avete posto?». Gli risposero: «Signore, vieni e vedi».34 And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
35 E Gesù pianse.35 And Jesus wept.
36 Allora i Giudei dissero: «Guarda, quanto l'amava!».36 Therefore, the Jews said, “See how much he loved him!”
37 Ma alcuni di loro soggiungevano: «Non poteva costui che aprì gli occhi al cieco nato, fare che questo non morisse?».37 But some of them said, “Would not he who opened the eyes of one born blind have been able to cause this man not to die?”
38 Allora Gesù, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro, ch'era una grotta con una pietra sovrapposta ad essa.38 Therefore, Jesus, again groaning from within himself, went to the tomb. Now it was a cave, and a stone had been placed over it.
39 Gesù disse: «Togliete la pietra!». E a Marta, la sorella del morto, che gli osservava: «Signore, già puzza, perchè da quattro giorni è lì»,39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who had died, said to him, “Lord, by now it will smell, for this is the fourth day.”
40 Gesù rispose: «Non ti ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?».40 Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe, you shall see the glory of God?”
41 Tolsero dunque la pietra, e Gesù, alzati gli occhi al cielo, disse: «Padre, ti ringrazio d'avermi ascoltato.41 Therefore, they took away the stone. Then, lifting up his eyes, Jesus said: “Father, I give thanks to you because you have heard me.
42 Io sapevo che tu mi ascolti sempre, ma l'ho detto per il popolo che mi circonda, affinchè creda che tu mi hai mandato».42 And I know that you always hear me, but I have said this for the sake of the people who are standing nearby, so that they may believe that you have sent me.”
43 E detto questo con gran voce esclamò: «Lazzaro, vieni fuori!».43 When he had said these things, he cried in a loud voice, “Lazarus, come out.”
44 E il morto uscì; coi piedi e le mani legate da fasce ed il viso coperto da un sudario. Gesù disse loro: «Slegatelo e lasciatelo andare».44 And immediately, he who had been dead went forth, bound at the feet and hands with winding bands. And his face was bound with a separate cloth. Jesus said to them, “Release him and let him go.”
45 Così molti Giudei, venuti da Maria e da Marta, avendo veduto quanto aveva fatto Gesù, credettero in lui.45 Therefore, many of the Jews, who had come to Mary and Martha, and who had seen the things that Jesus did, believed in him.
46 Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontarono quel che Gesù aveva fatto.46 But certain ones among them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.
47 I pontefici e i Farisei radunarono pertanto il Sinedrio, e dicevano: «Che facciamo? Quest'uomo opera molti miracoli.47 And so, the high priests and the Pharisees gathered a council, and they were saying: “What can we do? For this man accomplishes many signs.
48 Se lo lasciamo fare tutti crederanno in lui, e verranno i Romani e distruggeranno la nostra città e la nostra nazione».48 If we leave him alone, in this way all will believe in him. And then the Romans will come and take away our place and our nation.”
49 Allora uno di essi, di nome Caifa, che in quell'anno era sommo sacerdote, disse loro: «Voi non capite nulla49 Then one of them, named Caiaphas, since he was the high priest that year, said to them: “You do not understand anything.
50 e non riflettete che val meglio che per il popolo muoia un solo uomo, e non perisca l'intera nazione».50 Nor do you realize that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the entire nation should not perish.”
51 Egli disse ciò non da se stesso, ma perchè essendo in quell'anno sommo sacerdote, profetò che Gesù doveva morire per la nazione;51 Yet he did not say this from himself, but since he was the high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation.
52 e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere insieme i figliuoli di Dio dispersi.52 And not only for the nation, but in order to gather together as one the children of God who have been dispersed.
53 Così da quel giorno deliberarono d'ucciderlo.53 Therefore, from that day, they planned to put him to death.
54 Perciò Gesù oramai non s'intratteneva in pubblico presso i Giudei; bensì se ne andò nella regione vicina al deserto, in una città di nome Efrem, dove soggiornò coi suoi discepoli.54 And so, Jesus no longer walked in public with the Jews. But he went into a region near the desert, to a city which is called Ephraim. And he lodged there with his disciples.
55 S'avvicinava frattanto la Pasqua dei Giudei, e molti di quella regione andarono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.55 Now the Passover of the Jews was near. And many from the countryside ascended to Jerusalem before the Passover, so that they might sanctify themselves.
56 E cercavano di Gesù, e stando nel tempio si domandavano a vicenda: «Che ne dite? Verrà egli alla festa?».56 Therefore, they were seeking Jesus. And they conferred with one another, while standing in the temple: “What do you think? Will he come to the feast day?”
57 Intanto i Pontefici e i Farisei avevano dato ordine che, se qualcuno sapeva dove fosse, lo riferisse, affinchè lo si potesse prendere.57 And the high priests and Pharisees had given an order, so that if anyone would know where he may be, he should reveal it, so that they might apprehend him.