Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 11


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Era ammalato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e Marta sorella di lei.1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 (Maria era colei che unse d'unguento il Signore e gli asciugò i piedi coi suoi capelli, e Lazzaro, suo fratello, era malato).2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 Le sue sorelle dunque mandarono a dirgli: «Signore, colui che tu ami, è ammalato».3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Gesù, udito ciò, rispose: «Questa malattia non è mortale, ma per la gloria di Dio, affinchè per essa sia glorificato il Figliuol di Dio».4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
5 Gesù poi voleva bene a Marta, alla sorella di lei Maria e a Lazzaro.5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Com'ebbe sentito ch'egli era ammalato, si trattenne ancora due giorni nello stesso luogo.6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
7 Poi disse ai discepoli: «Torniamo in Giudea».7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
8 I discepoli gli dissero: «Rabbi, i Giudei cercavano or ora di lapidarti e tu vuoi tornare di nuovo colà?».8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
9 Gesù rispose: «Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perchè egli vede la luce di questo mondo;9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10 ma se uno cammina di notte inciampa, perchè gli manca la luce».10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
11 Egli parlò così, poi soggiunse: «Il nostro amico Lazzaro dorme, ma vado a svegliarlo».11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
12 Allora i suoi discepoli dissero: «Signore, se dorme, guarirà».12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
13 Ora Gesù aveva parlato della morte di lui, mentre essi avevano creduto che parlasse del riposo del sonno.13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
14 Allora Gesù disse loro apertamente: «Lazzaro è morto,14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
15 ed io mi rallegro per voi di non essere stato là, affinchè crediate; ma andiamo da lui».15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
16 A questa parola Tommaso, chiamato Didimo, disse agli altri discepoli: «Andiamo anche noi e moriamo con lui».16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Gesù dunque arrivò e trovò Lazzaro già da quattro giorni nella tomba.17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
18 Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadii;18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
19 molti Giudei erano venuti da Marta e da Maria per consolarle del loro fratello.19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Marta, appena seppe della venuta di Gesù, gli andò incontro, mentre Maria se ne stava in casa.20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
21 Marta disse a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 ma ora so che tutto quello che tu domanderai a Dio, Dio te lo concederà».22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23 Gesù disse: «Tuo fratello risorgerà».23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
24 Marta rispose: «So che risusciterà nella resurrezione all'ultimo giorno».24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Gesù soggiunse: «Io sono la resurrezione e la vita; chi crede in me quand'anche fosse morto vivrà,25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26 e chi vive e crede in me non morrà in eterno. Credi tu questo?».26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
27 Ella rispose: «Sì, Signore, ho sempre creduto che tu sei il Cristo, il Figliuolo di Dio, che sei venuto in questo mondo».27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
28 Detto questo, se ne andò a chiamare Maria, sua sorella, dicendole piano: «Il Maestro è qua e ti chiama».28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
29 Non appena ebbe udito, ella si levò e andò a lui,29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
30 che non era ancora entrato nel villaggio, ma stava tuttora nel luogo dove Marta l'aveva incontrato.30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
31 I Giudei poi, che erano con essa in casa e la confortavano, quando videro Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, dicendo: «Va' al sepolcro a piangere».31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
32 Maria, giunta al luogo dov'era Gesù, al vederlo, si gettò ai suoi piedi e gli disse: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!».32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Gesù vedendo lei piangere e con lei piangere anche i Giudei che l'accompagnavano, fremette in ispirito e si turbò.33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34 Poi domandò: «Dove l'avete posto?». Gli risposero: «Signore, vieni e vedi».34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
35 E Gesù pianse.35 Jesus wept.
36 Allora i Giudei dissero: «Guarda, quanto l'amava!».36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
37 Ma alcuni di loro soggiungevano: «Non poteva costui che aprì gli occhi al cieco nato, fare che questo non morisse?».37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
38 Allora Gesù, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro, ch'era una grotta con una pietra sovrapposta ad essa.38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
39 Gesù disse: «Togliete la pietra!». E a Marta, la sorella del morto, che gli osservava: «Signore, già puzza, perchè da quattro giorni è lì»,39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
40 Gesù rispose: «Non ti ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?».40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41 Tolsero dunque la pietra, e Gesù, alzati gli occhi al cielo, disse: «Padre, ti ringrazio d'avermi ascoltato.41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 Io sapevo che tu mi ascolti sempre, ma l'ho detto per il popolo che mi circonda, affinchè creda che tu mi hai mandato».42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 E detto questo con gran voce esclamò: «Lazzaro, vieni fuori!».43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 E il morto uscì; coi piedi e le mani legate da fasce ed il viso coperto da un sudario. Gesù disse loro: «Slegatelo e lasciatelo andare».44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
45 Così molti Giudei, venuti da Maria e da Marta, avendo veduto quanto aveva fatto Gesù, credettero in lui.45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
46 Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontarono quel che Gesù aveva fatto.46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47 I pontefici e i Farisei radunarono pertanto il Sinedrio, e dicevano: «Che facciamo? Quest'uomo opera molti miracoli.47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
48 Se lo lasciamo fare tutti crederanno in lui, e verranno i Romani e distruggeranno la nostra città e la nostra nazione».48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
49 Allora uno di essi, di nome Caifa, che in quell'anno era sommo sacerdote, disse loro: «Voi non capite nulla49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
50 e non riflettete che val meglio che per il popolo muoia un solo uomo, e non perisca l'intera nazione».50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 Egli disse ciò non da se stesso, ma perchè essendo in quell'anno sommo sacerdote, profetò che Gesù doveva morire per la nazione;51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
52 e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere insieme i figliuoli di Dio dispersi.52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
53 Così da quel giorno deliberarono d'ucciderlo.53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
54 Perciò Gesù oramai non s'intratteneva in pubblico presso i Giudei; bensì se ne andò nella regione vicina al deserto, in una città di nome Efrem, dove soggiornò coi suoi discepoli.54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55 S'avvicinava frattanto la Pasqua dei Giudei, e molti di quella regione andarono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
56 E cercavano di Gesù, e stando nel tempio si domandavano a vicenda: «Che ne dite? Verrà egli alla festa?».56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
57 Intanto i Pontefici e i Farisei avevano dato ordine che, se qualcuno sapeva dove fosse, lo riferisse, affinchè lo si potesse prendere.57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.