Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
BIBBIA RICCIOTTISAGRADA BIBLIA
1 - Non ti dar vanto del domani, perchè non sai quel che nascerà il giorno appresso.1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca; un estraneo e non le tue labbra.2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 Grave è la pietra e pesante la sabbia, ma l'ira dello stolto è più grave di tutte e due.3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 L'ira non ha misericordia nè il furore impetuoso, e chi potrà reggere all'impeto d'un uomo concitato?4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 È meglio un'aperta riprensioneche un amore dissimulato.5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 Meglio le percosse di chi ti vuol beneche i falsi baci di chi ti vuol male.6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 L'anima sazia si metterà sotto i piedi il favo del miele, ma l'anima che ha fame troverà dolce anche l'amaro.7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 Come l'uccello che migra dal suo nido, così l'uomo che abbandona il suo luogo.8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 D'unguento e di vari profumi si rallegra il cuore, e dei buoni consigli dell'amico l'anima si sente raddolcire.9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 Il tuo amico e l'amico di tuo padre non lo lasciare; e nel dì della tua disgrazia, non entrare nella casa del fratello. Meglio un vicino accanto, che un fratello lontano.10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 Applicati alla sapienza, figlio mio, e rallegrami il cuore, affinchè tu abbia una parola da rispondere a chi ci voglia screditare.11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 L'uomo accorto, vedendo il male, si mise al riparo; gl'incauti, passando oltre, pagarono il fio.12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 Prendi il mantello a colui che ha fatto sicurtà per uno straniero, ed a conto degli estranei fatti consegnare il pegno.13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 Chi benedice il suo prossimo a gran voce alzandosi al mattino, sarà simile a chi lo maledice.14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 Tetto gocciolante in una giornata piovosa e donna rissosa, si rassomigliano:15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 chi pretende tenerla è come chi voglia tener il vento, l'olio della propria destra egli chiama.16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 Il ferro col ferro s'aguzza, e un uomo aguzza l'ingegno all'altro.17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 Chi fa la guardia al fico mangerà del suo frutto, e chi ha cura del suo padrone sarà onorato.18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 Come nell'acqua sono visibili i visi di quelli che vi si specchiano, così i cuori degli uomini sono visibili ai prudenti.19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 L'Inferno e la Perdizione non si saziano mai, così anche gli occhi degli uomini, non si saziano mai.20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 Come nel crogiolo si prova l'argento e nel fornello l'oro, così l'uomo si prova per la bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo ricerca il male, il cuor retto ricerca la scienza.21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 Ancorchè tu pestassi lo stolto nel mortaio, come l'orzo battendo sopra col pestello, non gli si leverà la sua stoltezza.22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 Infòrmati bene dello stato del tuo bestiame, ed abbi cura assidua delle tue greggi,23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 perchè non avrai sempre il potere, ma la corona passerà da generazione a generazione.24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 I prati sono in fiore e vestiti d'erbe verdeggianti; già si sono raccolti i fieni al monte.25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 Hai gli agnelli pel tuo vestito, e i capretti quale equivalente d'un podere:26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 accontentati del latte delle capre per tuo cibo, per il sostentamento di casa tua, e pel vitto delle tue ancelle.27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.