1 - Non ti dar vanto del domani, perchè non sai quel che nascerà il giorno appresso. | 1 אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום |
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca; un estraneo e non le tue labbra. | 2 יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך |
3 Grave è la pietra e pesante la sabbia, ma l'ira dello stolto è più grave di tutte e due. | 3 כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם |
4 L'ira non ha misericordia nè il furore impetuoso, e chi potrà reggere all'impeto d'un uomo concitato? | 4 אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה |
5 È meglio un'aperta riprensioneche un amore dissimulato. | 5 טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת |
6 Meglio le percosse di chi ti vuol beneche i falsi baci di chi ti vuol male. | 6 נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא |
7 L'anima sazia si metterà sotto i piedi il favo del miele, ma l'anima che ha fame troverà dolce anche l'amaro. | 7 נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק |
8 Come l'uccello che migra dal suo nido, così l'uomo che abbandona il suo luogo. | 8 כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו |
9 D'unguento e di vari profumi si rallegra il cuore, e dei buoni consigli dell'amico l'anima si sente raddolcire. | 9 שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש |
10 Il tuo amico e l'amico di tuo padre non lo lasciare; e nel dì della tua disgrazia, non entrare nella casa del fratello. Meglio un vicino accanto, che un fratello lontano. | 10 רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק |
11 Applicati alla sapienza, figlio mio, e rallegrami il cuore, affinchè tu abbia una parola da rispondere a chi ci voglia screditare. | 11 חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר |
12 L'uomo accorto, vedendo il male, si mise al riparo; gl'incauti, passando oltre, pagarono il fio. | 12 ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו |
13 Prendi il mantello a colui che ha fatto sicurtà per uno straniero, ed a conto degli estranei fatti consegnare il pegno. | 13 קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו |
14 Chi benedice il suo prossimo a gran voce alzandosi al mattino, sarà simile a chi lo maledice. | 14 מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו |
15 Tetto gocciolante in una giornata piovosa e donna rissosa, si rassomigliano: | 15 דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה |
16 chi pretende tenerla è come chi voglia tener il vento, l'olio della propria destra egli chiama. | 16 צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא |
17 Il ferro col ferro s'aguzza, e un uomo aguzza l'ingegno all'altro. | 17 ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו |
18 Chi fa la guardia al fico mangerà del suo frutto, e chi ha cura del suo padrone sarà onorato. | 18 נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד |
19 Come nell'acqua sono visibili i visi di quelli che vi si specchiano, così i cuori degli uomini sono visibili ai prudenti. | 19 כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם |
20 L'Inferno e la Perdizione non si saziano mai, così anche gli occhi degli uomini, non si saziano mai. | 20 שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה |
21 Come nel crogiolo si prova l'argento e nel fornello l'oro, così l'uomo si prova per la bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo ricerca il male, il cuor retto ricerca la scienza. | 21 מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו |
22 Ancorchè tu pestassi lo stolto nel mortaio, come l'orzo battendo sopra col pestello, non gli si leverà la sua stoltezza. | 22 אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו |
23 Infòrmati bene dello stato del tuo bestiame, ed abbi cura assidua delle tue greggi, | 23 ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים |
24 perchè non avrai sempre il potere, ma la corona passerà da generazione a generazione. | 24 כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור |
25 I prati sono in fiore e vestiti d'erbe verdeggianti; già si sono raccolti i fieni al monte. | 25 גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים |
26 Hai gli agnelli pel tuo vestito, e i capretti quale equivalente d'un podere: | 26 כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים |
27 accontentati del latte delle capre per tuo cibo, per il sostentamento di casa tua, e pel vitto delle tue ancelle. | 27 ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך |