Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Non ti dar vanto del domani, perchè non sai quel che nascerà il giorno appresso.1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca; un estraneo e non le tue labbra.2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
3 Grave è la pietra e pesante la sabbia, ma l'ira dello stolto è più grave di tutte e due.3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
4 L'ira non ha misericordia nè il furore impetuoso, e chi potrà reggere all'impeto d'un uomo concitato?4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
5 È meglio un'aperta riprensioneche un amore dissimulato.5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
6 Meglio le percosse di chi ti vuol beneche i falsi baci di chi ti vuol male.6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
7 L'anima sazia si metterà sotto i piedi il favo del miele, ma l'anima che ha fame troverà dolce anche l'amaro.7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
8 Come l'uccello che migra dal suo nido, così l'uomo che abbandona il suo luogo.8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
9 D'unguento e di vari profumi si rallegra il cuore, e dei buoni consigli dell'amico l'anima si sente raddolcire.9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
10 Il tuo amico e l'amico di tuo padre non lo lasciare; e nel dì della tua disgrazia, non entrare nella casa del fratello. Meglio un vicino accanto, che un fratello lontano.10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11 Applicati alla sapienza, figlio mio, e rallegrami il cuore, affinchè tu abbia una parola da rispondere a chi ci voglia screditare.11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
12 L'uomo accorto, vedendo il male, si mise al riparo; gl'incauti, passando oltre, pagarono il fio.12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
13 Prendi il mantello a colui che ha fatto sicurtà per uno straniero, ed a conto degli estranei fatti consegnare il pegno.13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
14 Chi benedice il suo prossimo a gran voce alzandosi al mattino, sarà simile a chi lo maledice.14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
15 Tetto gocciolante in una giornata piovosa e donna rissosa, si rassomigliano:15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
16 chi pretende tenerla è come chi voglia tener il vento, l'olio della propria destra egli chiama.16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
17 Il ferro col ferro s'aguzza, e un uomo aguzza l'ingegno all'altro.17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
18 Chi fa la guardia al fico mangerà del suo frutto, e chi ha cura del suo padrone sarà onorato.18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
19 Come nell'acqua sono visibili i visi di quelli che vi si specchiano, così i cuori degli uomini sono visibili ai prudenti.19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
20 L'Inferno e la Perdizione non si saziano mai, così anche gli occhi degli uomini, non si saziano mai.20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
21 Come nel crogiolo si prova l'argento e nel fornello l'oro, così l'uomo si prova per la bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo ricerca il male, il cuor retto ricerca la scienza.21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
22 Ancorchè tu pestassi lo stolto nel mortaio, come l'orzo battendo sopra col pestello, non gli si leverà la sua stoltezza.22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
23 Infòrmati bene dello stato del tuo bestiame, ed abbi cura assidua delle tue greggi,23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
24 perchè non avrai sempre il potere, ma la corona passerà da generazione a generazione.24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
25 I prati sono in fiore e vestiti d'erbe verdeggianti; già si sono raccolti i fieni al monte.25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
26 Hai gli agnelli pel tuo vestito, e i capretti quale equivalente d'un podere:26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
27 accontentati del latte delle capre per tuo cibo, per il sostentamento di casa tua, e pel vitto delle tue ancelle.27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.