1 - Non ti dar vanto del domani, perchè non sai quel che nascerà il giorno appresso. | 1 Do not congratulate yourself about tomorrow, since you do not know what today wil bring forth. |
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca; un estraneo e non le tue labbra. | 2 Let someone else sing your praises, but not your own mouth, a stranger, but not your own lips. |
3 Grave è la pietra e pesante la sabbia, ma l'ira dello stolto è più grave di tutte e due. | 3 Heavy is the stone, weighty is the sand; heavier than both -- a grudge borne by a fool. |
4 L'ira non ha misericordia nè il furore impetuoso, e chi potrà reggere all'impeto d'un uomo concitato? | 4 Cruel is wrath, overwhelming is anger; but jealousy, who can withstand that? |
5 È meglio un'aperta riprensioneche un amore dissimulato. | 5 Better open reproof than feigned love. |
6 Meglio le percosse di chi ti vuol beneche i falsi baci di chi ti vuol male. | 6 Trustworthy are blows from a friend, deceitful are kisses from a foe. |
7 L'anima sazia si metterà sotto i piedi il favo del miele, ma l'anima che ha fame troverà dolce anche l'amaro. | 7 The gorged throat revolts at honey, the hungry throat finds al bitterness sweet. |
8 Come l'uccello che migra dal suo nido, così l'uomo che abbandona il suo luogo. | 8 Like a bird that strays from its nest, so is anyone who strays away from home. |
9 D'unguento e di vari profumi si rallegra il cuore, e dei buoni consigli dell'amico l'anima si sente raddolcire. | 9 Oil and perfume gladden the heart, and the sweetness of friendship rather than self-reliance. |
10 Il tuo amico e l'amico di tuo padre non lo lasciare; e nel dì della tua disgrazia, non entrare nella casa del fratello. Meglio un vicino accanto, che un fratello lontano. | 10 Do not give up your friend or your father's friend; when trouble comes, do not go off to your brother'shouse, better a near neighbour than a distant brother. |
11 Applicati alla sapienza, figlio mio, e rallegrami il cuore, affinchè tu abbia una parola da rispondere a chi ci voglia screditare. | 11 Learn to be wise, my child, and gladden my heart, that I may have an answer for anyone who insultsme. |
12 L'uomo accorto, vedendo il male, si mise al riparo; gl'incauti, passando oltre, pagarono il fio. | 12 The discreet sees danger and takes shelter, simpletons go ahead and pay the penalty. |
13 Prendi il mantello a colui che ha fatto sicurtà per uno straniero, ed a conto degli estranei fatti consegnare il pegno. | 13 Take the man's clothes! He has gone surety for a stranger. Take a pledge from him, for personsunknown. |
14 Chi benedice il suo prossimo a gran voce alzandosi al mattino, sarà simile a chi lo maledice. | 14 Whoever at dawn loudly blesses his neighbour -- it will be reckoned to him as a curse. |
15 Tetto gocciolante in una giornata piovosa e donna rissosa, si rassomigliano: | 15 The dripping of a gutter on a rainy day and a quarrelsome woman are alike; |
16 chi pretende tenerla è come chi voglia tener il vento, l'olio della propria destra egli chiama. | 16 whoever can restrain her, can restrain the wind, and take a firm hold on grease. |
17 Il ferro col ferro s'aguzza, e un uomo aguzza l'ingegno all'altro. | 17 Iron is sharpened by iron, one person is sharpened by contact with another. |
18 Chi fa la guardia al fico mangerà del suo frutto, e chi ha cura del suo padrone sarà onorato. | 18 Whoever tends the fig tree eats its figs, whoever looks after his master wil be honoured. |
19 Come nell'acqua sono visibili i visi di quelli che vi si specchiano, così i cuori degli uomini sono visibili ai prudenti. | 19 As water reflects face back to face, so one human heart reflects another. |
20 L'Inferno e la Perdizione non si saziano mai, così anche gli occhi degli uomini, non si saziano mai. | 20 Sheol and Perdition are never satisfied, insatiable, too, are human eyes. |
21 Come nel crogiolo si prova l'argento e nel fornello l'oro, così l'uomo si prova per la bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo ricerca il male, il cuor retto ricerca la scienza. | 21 A furnace for silver, a foundry for gold: a person is worth what his reputation is worth. |
22 Ancorchè tu pestassi lo stolto nel mortaio, come l'orzo battendo sopra col pestello, non gli si leverà la sua stoltezza. | 22 Pound a fool in a mortar, among grain with a pestle, his fol y wil not leave him. |
23 Infòrmati bene dello stato del tuo bestiame, ed abbi cura assidua delle tue greggi, | 23 Know your flocks' condition well, take good care of your herds; |
24 perchè non avrai sempre il potere, ma la corona passerà da generazione a generazione. | 24 for riches do not last for ever, crowns do not hand themselves on from age to age. |
25 I prati sono in fiore e vestiti d'erbe verdeggianti; già si sono raccolti i fieni al monte. | 25 The grass once gone, the aftergrowth appearing, the hay gathered in from the mountains, |
26 Hai gli agnelli pel tuo vestito, e i capretti quale equivalente d'un podere: | 26 you should have lambs to clothe you, goats to buy you a field, |
27 accontentati del latte delle capre per tuo cibo, per il sostentamento di casa tua, e pel vitto delle tue ancelle. | 27 goat's milk sufficient to feed you, to feed your household and provide for your serving girls. |