1 - Non ti dar vanto del domani, perchè non sai quel che nascerà il giorno appresso. | 1 Boast not of tomorrow, for you know not what any day may bring forth. |
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca; un estraneo e non le tue labbra. | 2 Let another praise you--not your own mouth; Someone else--not your own lips. |
3 Grave è la pietra e pesante la sabbia, ma l'ira dello stolto è più grave di tutte e due. | 3 Stone is heavy, and sand a burden, but a fool's provocation is heavier than both. |
4 L'ira non ha misericordia nè il furore impetuoso, e chi potrà reggere all'impeto d'un uomo concitato? | 4 Anger is relentless, and wrath overwhelming-- but before jealousy who can stand? |
5 È meglio un'aperta riprensioneche un amore dissimulato. | 5 Better is an open rebuke than a love that remains hidden. |
6 Meglio le percosse di chi ti vuol beneche i falsi baci di chi ti vuol male. | 6 Wounds from a friend may be accepted as well meant, but the greetings of an enemy one prays against. |
7 L'anima sazia si metterà sotto i piedi il favo del miele, ma l'anima che ha fame troverà dolce anche l'amaro. | 7 One who is full, tramples on virgin honey; but to the man who is hungry, any bitter thing is sweet. |
8 Come l'uccello che migra dal suo nido, così l'uomo che abbandona il suo luogo. | 8 Like a bird that is far from its nest is a man who is far from his home. |
9 D'unguento e di vari profumi si rallegra il cuore, e dei buoni consigli dell'amico l'anima si sente raddolcire. | 9 Perfume and incense gladden the heart, but by grief the soul is torn asunder. |
10 Il tuo amico e l'amico di tuo padre non lo lasciare; e nel dì della tua disgrazia, non entrare nella casa del fratello. Meglio un vicino accanto, che un fratello lontano. | 10 Your own friend and your father's friend forsake not; but if ruin befalls you, enter not a kinsman's house. Better is a neighbor near at hand than a brother far away. |
11 Applicati alla sapienza, figlio mio, e rallegrami il cuore, affinchè tu abbia una parola da rispondere a chi ci voglia screditare. | 11 If you are wise, my son, you will gladden my heart, and I will be able to rebut him who tuants me. |
12 L'uomo accorto, vedendo il male, si mise al riparo; gl'incauti, passando oltre, pagarono il fio. | 12 The shrewd man perceives evil and hides; simpletons continue on and suffer the penalty. |
13 Prendi il mantello a colui che ha fatto sicurtà per uno straniero, ed a conto degli estranei fatti consegnare il pegno. | 13 Take his garment who becomes surety for another, and for the sake of a stranger, yield it up! |
14 Chi benedice il suo prossimo a gran voce alzandosi al mattino, sarà simile a chi lo maledice. | 14 When one greets his neighbor with a loud voice in the early morning, a curse can be laid to his charge. |
15 Tetto gocciolante in una giornata piovosa e donna rissosa, si rassomigliano: | 15 For a persistent leak on a rainy day the match is a quarrelsome woman. |
16 chi pretende tenerla è come chi voglia tener il vento, l'olio della propria destra egli chiama. | 16 He who keeps her stores up a stormwind; he cannot tell north from south. |
17 Il ferro col ferro s'aguzza, e un uomo aguzza l'ingegno all'altro. | 17 As iron sharpens iron, so man sharpens his fellow man. |
18 Chi fa la guardia al fico mangerà del suo frutto, e chi ha cura del suo padrone sarà onorato. | 18 He who tends a fig tree eats its fruit, and he who is attentive to his master will be enriched. |
19 Come nell'acqua sono visibili i visi di quelli che vi si specchiano, così i cuori degli uomini sono visibili ai prudenti. | 19 As one face differs from another, so does one human heart from another. |
20 L'Inferno e la Perdizione non si saziano mai, così anche gli occhi degli uomini, non si saziano mai. | 20 The nether world and the abyss are never satisfied; so too the eyes of men. |
21 Come nel crogiolo si prova l'argento e nel fornello l'oro, così l'uomo si prova per la bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo ricerca il male, il cuor retto ricerca la scienza. | 21 As the crucible tests silver and the furnace gold, so a man is tested by the praise he receives. |
22 Ancorchè tu pestassi lo stolto nel mortaio, come l'orzo battendo sopra col pestello, non gli si leverà la sua stoltezza. | 22 Though you should pound the fool to bits with the pestle, amid the grits in a mortar, his folly would not go out of him. |
23 Infòrmati bene dello stato del tuo bestiame, ed abbi cura assidua delle tue greggi, | 23 Take good care of your flocks, give careful attention to your herds; |
24 perchè non avrai sempre il potere, ma la corona passerà da generazione a generazione. | 24 For wealth lasts not forever, nor even a crown from age to age. |
25 I prati sono in fiore e vestiti d'erbe verdeggianti; già si sono raccolti i fieni al monte. | 25 When the grass is taken away and the aftergrowth appears, and the mountain greens are gathered in, |
26 Hai gli agnelli pel tuo vestito, e i capretti quale equivalente d'un podere: | 26 The lambs will provide you with clothing, and the goats will bring the price of a field, |
27 accontentati del latte delle capre per tuo cibo, per il sostentamento di casa tua, e pel vitto delle tue ancelle. | 27 And there will be ample goat's milk to supply you, to supply your household, and maintenance for your maidens. |