1 - Non ti dar vanto del domani, perchè non sai quel che nascerà il giorno appresso. | 1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. |
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca; un estraneo e non le tue labbra. | 2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. |
3 Grave è la pietra e pesante la sabbia, ma l'ira dello stolto è più grave di tutte e due. | 3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. |
4 L'ira non ha misericordia nè il furore impetuoso, e chi potrà reggere all'impeto d'un uomo concitato? | 4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? |
5 È meglio un'aperta riprensioneche un amore dissimulato. | 5 Open rebuke is better than secret love. |
6 Meglio le percosse di chi ti vuol beneche i falsi baci di chi ti vuol male. | 6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. |
7 L'anima sazia si metterà sotto i piedi il favo del miele, ma l'anima che ha fame troverà dolce anche l'amaro. | 7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. |
8 Come l'uccello che migra dal suo nido, così l'uomo che abbandona il suo luogo. | 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. |
9 D'unguento e di vari profumi si rallegra il cuore, e dei buoni consigli dell'amico l'anima si sente raddolcire. | 9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. |
10 Il tuo amico e l'amico di tuo padre non lo lasciare; e nel dì della tua disgrazia, non entrare nella casa del fratello. Meglio un vicino accanto, che un fratello lontano. | 10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. |
11 Applicati alla sapienza, figlio mio, e rallegrami il cuore, affinchè tu abbia una parola da rispondere a chi ci voglia screditare. | 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. |
12 L'uomo accorto, vedendo il male, si mise al riparo; gl'incauti, passando oltre, pagarono il fio. | 12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. |
13 Prendi il mantello a colui che ha fatto sicurtà per uno straniero, ed a conto degli estranei fatti consegnare il pegno. | 13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. |
14 Chi benedice il suo prossimo a gran voce alzandosi al mattino, sarà simile a chi lo maledice. | 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. |
15 Tetto gocciolante in una giornata piovosa e donna rissosa, si rassomigliano: | 15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. |
16 chi pretende tenerla è come chi voglia tener il vento, l'olio della propria destra egli chiama. | 16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. |
17 Il ferro col ferro s'aguzza, e un uomo aguzza l'ingegno all'altro. | 17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
18 Chi fa la guardia al fico mangerà del suo frutto, e chi ha cura del suo padrone sarà onorato. | 18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. |
19 Come nell'acqua sono visibili i visi di quelli che vi si specchiano, così i cuori degli uomini sono visibili ai prudenti. | 19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man. |
20 L'Inferno e la Perdizione non si saziano mai, così anche gli occhi degli uomini, non si saziano mai. | 20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. |
21 Come nel crogiolo si prova l'argento e nel fornello l'oro, così l'uomo si prova per la bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo ricerca il male, il cuor retto ricerca la scienza. | 21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. |
22 Ancorchè tu pestassi lo stolto nel mortaio, come l'orzo battendo sopra col pestello, non gli si leverà la sua stoltezza. | 22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. |
23 Infòrmati bene dello stato del tuo bestiame, ed abbi cura assidua delle tue greggi, | 23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. |
24 perchè non avrai sempre il potere, ma la corona passerà da generazione a generazione. | 24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? |
25 I prati sono in fiore e vestiti d'erbe verdeggianti; già si sono raccolti i fieni al monte. | 25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. |
26 Hai gli agnelli pel tuo vestito, e i capretti quale equivalente d'un podere: | 26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. |
27 accontentati del latte delle capre per tuo cibo, per il sostentamento di casa tua, e pel vitto delle tue ancelle. | 27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. |