1 - Non ti dar vanto del domani, perchè non sai quel che nascerà il giorno appresso. | 1 No te gloríes del día de mañana, porque no sabes lo que depara cada día. |
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca; un estraneo e non le tue labbra. | 2 Que te alabe otro, no tu boca, que sea un extraño, no tus propios labios. |
3 Grave è la pietra e pesante la sabbia, ma l'ira dello stolto è più grave di tutte e due. | 3 Pesada es la piedra y también la arena, pero más pesado aún es el despecho de un necio. |
4 L'ira non ha misericordia nè il furore impetuoso, e chi potrà reggere all'impeto d'un uomo concitato? | 4 Cruel es el furor, agua desbordada la ira, pero ¿quién resistirá a los celos? |
5 È meglio un'aperta riprensioneche un amore dissimulato. | 5 Más vale una reprensión abierta que un cariño disimulado. |
6 Meglio le percosse di chi ti vuol beneche i falsi baci di chi ti vuol male. | 6 Leal es la herida que inflige el amigo, engañosa los besos del enemigo. |
7 L'anima sazia si metterà sotto i piedi il favo del miele, ma l'anima che ha fame troverà dolce anche l'amaro. | 7 El hombre satisfecho pisotea un panal de miel, para el hambriento, hasta lo amargo es dulce. |
8 Come l'uccello che migra dal suo nido, così l'uomo che abbandona il suo luogo. | 8 Como pájaro que anda lejos de su nido, así es el hombre que anda lejos de su hogar. |
9 D'unguento e di vari profumi si rallegra il cuore, e dei buoni consigli dell'amico l'anima si sente raddolcire. | 9 El aceite perfumado alegra el corazón, y la dulzura de un amigo, más que el propio consejo. |
10 Il tuo amico e l'amico di tuo padre non lo lasciare; e nel dì della tua disgrazia, non entrare nella casa del fratello. Meglio un vicino accanto, che un fratello lontano. | 10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni acudas a tu hermano en el día del infortunio: más vale vecino cerca que hermano lejos. |
11 Applicati alla sapienza, figlio mio, e rallegrami il cuore, affinchè tu abbia una parola da rispondere a chi ci voglia screditare. | 11 Sé sabio, hijo mío, alegra mi corazón, y podré replicar al que me denigra. |
12 L'uomo accorto, vedendo il male, si mise al riparo; gl'incauti, passando oltre, pagarono il fio. | 12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los incautos siguen adelante y la pagan. |
13 Prendi il mantello a colui che ha fatto sicurtà per uno straniero, ed a conto degli estranei fatti consegnare il pegno. | 13 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña. |
14 Chi benedice il suo prossimo a gran voce alzandosi al mattino, sarà simile a chi lo maledice. | 14 Saludar al prójimo en alta voz, de madrugada, es tenido en cuenta como una maldición. |
15 Tetto gocciolante in una giornata piovosa e donna rissosa, si rassomigliano: | 15 Gotera incesante en día de lluvia y mujer pendenciera, se asemejan: |
16 chi pretende tenerla è come chi voglia tener il vento, l'olio della propria destra egli chiama. | 16 querer frenarla es como frenar el viento o recoger aceite con la mano. |
17 Il ferro col ferro s'aguzza, e un uomo aguzza l'ingegno all'altro. | 17 El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el prójimo. |
18 Chi fa la guardia al fico mangerà del suo frutto, e chi ha cura del suo padrone sarà onorato. | 18 El que cuida una higuera comerá de su fruto y el que respeta a su patrón recibirá honores. |
19 Come nell'acqua sono visibili i visi di quelli che vi si specchiano, così i cuori degli uomini sono visibili ai prudenti. | 19 Como el rostro se refleja en el agua, así el hombre se mira a sí mismo en los demás. |
20 L'Inferno e la Perdizione non si saziano mai, così anche gli occhi degli uomini, non si saziano mai. | 20 El Abismo y la Perdición son insaciables, e insaciables son también los ojos del hombre. |
21 Come nel crogiolo si prova l'argento e nel fornello l'oro, così l'uomo si prova per la bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo ricerca il male, il cuor retto ricerca la scienza. | 21 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el hombre es apreciado por su reputación. |
22 Ancorchè tu pestassi lo stolto nel mortaio, come l'orzo battendo sopra col pestello, non gli si leverà la sua stoltezza. | 22 Aunque machaques al necio en un mortero, entre los granos, con un pisón, su necedad no se apartará de él. |
23 Infòrmati bene dello stato del tuo bestiame, ed abbi cura assidua delle tue greggi, | 23 Conoce bien el estado de tus ovejas, presta mucha atención a tus rebaños, |
24 perchè non avrai sempre il potere, ma la corona passerà da generazione a generazione. | 24 porque la riqueza no dura para siempre ni una diadema indefinidamente. |
25 I prati sono in fiore e vestiti d'erbe verdeggianti; già si sono raccolti i fieni al monte. | 25 Una vez cortada la hierba, aparecido el renuevo y apilado el heno de las montañas, |
26 Hai gli agnelli pel tuo vestito, e i capretti quale equivalente d'un podere: | 26 ten corderos para vestirte, chivos para pagar el precio de un campo, |
27 accontentati del latte delle capre per tuo cibo, per il sostentamento di casa tua, e pel vitto delle tue ancelle. | 27 y bastante leche de cabra para alimentarte, para mantener a tu familia y para que vivan tus servidoras. |