1 - Non ti dar vanto del domani, perchè non sai quel che nascerà il giorno appresso. | 1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what the future day may bring. |
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca; un estraneo e non le tue labbra. | 2 Let another praise you, and not your own mouth: an outsider, and not your own lips. |
3 Grave è la pietra e pesante la sabbia, ma l'ira dello stolto è più grave di tutte e due. | 3 A stone is weighty, and sand is burdensome; but the wrath of the foolish is heavier than both. |
4 L'ira non ha misericordia nè il furore impetuoso, e chi potrà reggere all'impeto d'un uomo concitato? | 4 Anger holds no mercy, nor does fury when it erupts. And who can bear the assault of one who has been provoked? |
5 È meglio un'aperta riprensioneche un amore dissimulato. | 5 An open rebuke is better than hidden love. |
6 Meglio le percosse di chi ti vuol beneche i falsi baci di chi ti vuol male. | 6 The wounds of a loved one are better than the deceitful kisses of a hateful one. |
7 L'anima sazia si metterà sotto i piedi il favo del miele, ma l'anima che ha fame troverà dolce anche l'amaro. | 7 A sated soul will trample the honeycomb. And a hungry soul will accept even bitter in place of sweet. |
8 Come l'uccello che migra dal suo nido, così l'uomo che abbandona il suo luogo. | 8 Just like a bird migrating from her nest, so also is a man who abandons his place. |
9 D'unguento e di vari profumi si rallegra il cuore, e dei buoni consigli dell'amico l'anima si sente raddolcire. | 9 Ointment and various perfumes delight the heart. And the good advice of a friend is sweet to the soul. |
10 Il tuo amico e l'amico di tuo padre non lo lasciare; e nel dì della tua disgrazia, non entrare nella casa del fratello. Meglio un vicino accanto, che un fratello lontano. | 10 Do not dismiss your friend or your father’s friend. And do not enter your brother’s house in the day of your affliction. A close neighbor is better than a distant brother. |
11 Applicati alla sapienza, figlio mio, e rallegrami il cuore, affinchè tu abbia una parola da rispondere a chi ci voglia screditare. | 11 My son, study wisdom, and rejoice my heart, so that you may be able to respond to the one who reproaches. |
12 L'uomo accorto, vedendo il male, si mise al riparo; gl'incauti, passando oltre, pagarono il fio. | 12 The discerning man, seeing evil, hides himself. The little ones, continuing on, sustain losses. |
13 Prendi il mantello a colui che ha fatto sicurtà per uno straniero, ed a conto degli estranei fatti consegnare il pegno. | 13 Take away the garment of him who has vouched for an outsider. And take a pledge from him on behalf of foreigners. |
14 Chi benedice il suo prossimo a gran voce alzandosi al mattino, sarà simile a chi lo maledice. | 14 Whoever blesses his neighbor with a grand voice, rising in the night, shall be like one who curses. |
15 Tetto gocciolante in una giornata piovosa e donna rissosa, si rassomigliano: | 15 A roof leaking on a cold day, and an argumentative woman, are comparable. |
16 chi pretende tenerla è come chi voglia tener il vento, l'olio della propria destra egli chiama. | 16 He who would restrain her, he is like one who would grasp the wind, or who would gather together oil with his right hand. |
17 Il ferro col ferro s'aguzza, e un uomo aguzza l'ingegno all'altro. | 17 Iron sharpens iron, and a man sharpens the countenance of his friend. |
18 Chi fa la guardia al fico mangerà del suo frutto, e chi ha cura del suo padrone sarà onorato. | 18 Whoever maintains the fig tree shall eat its fruit. And whoever is the keeper of his master shall be glorified. |
19 Come nell'acqua sono visibili i visi di quelli che vi si specchiano, così i cuori degli uomini sono visibili ai prudenti. | 19 In the manner of faces looking into shining water, so are the hearts of men made manifest to the prudent. |
20 L'Inferno e la Perdizione non si saziano mai, così anche gli occhi degli uomini, non si saziano mai. | 20 Hell and perdition are never filled; similarly the eyes of men are insatiable. |
21 Come nel crogiolo si prova l'argento e nel fornello l'oro, così l'uomo si prova per la bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo ricerca il male, il cuor retto ricerca la scienza. | 21 In the manner of silver being tested in the refinery, and gold in the furnace, so also is a man tested by the mouth of one who praises. The heart of the iniquitous inquires after evils, but the heart of the righteous inquires after knowledge. |
22 Ancorchè tu pestassi lo stolto nel mortaio, come l'orzo battendo sopra col pestello, non gli si leverà la sua stoltezza. | 22 Even if you were to crush the foolish with a mortar, as when a pestle strikes over pearled barley, his foolishness would not be taken from him. |
23 Infòrmati bene dello stato del tuo bestiame, ed abbi cura assidua delle tue greggi, | 23 Be diligent to know the countenance of your cattle, and consider your own flocks, |
24 perchè non avrai sempre il potere, ma la corona passerà da generazione a generazione. | 24 for you will not always hold this power. But a crown shall be awarded from generation to generation. |
25 I prati sono in fiore e vestiti d'erbe verdeggianti; già si sono raccolti i fieni al monte. | 25 The meadows are open, and the green plants have appeared, and the hay has been collected from the mountains. |
26 Hai gli agnelli pel tuo vestito, e i capretti quale equivalente d'un podere: | 26 Lambs are for your clothing, and goats are for the price of a field. |
27 accontentati del latte delle capre per tuo cibo, per il sostentamento di casa tua, e pel vitto delle tue ancelle. | 27 Let the milk of goats be sufficient for your food, and for the necessities of your household, and for the provisions of your handmaids. |