Jó 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Et respondens Dominus locutus est ad Iob: | 1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: |
2 “ Numquid contendit cum Omnipotente reprehensor? Qui arguit Deum, debet respondere ad ea ”. | 2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? |
3 Respondens autem Iob Domino dixit: | 3 Et Job répondit à Dieu: |
4 “ Ecce leviter locutus sum, quid respondebo tibi? Manum meam ponam super os meum. | 4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. |
5 Unum locutus sum, quod non repetam, et alterum, quibus ultra non addam ”. | 5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! |
6 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit: | 6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: |
7 “ Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et edoce me. | 7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. |
8 Numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me, ut tu iustificeris? | 8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? |
9 Et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas? | 9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? |
10 Circumda tibi decorem et sublimitatem; gloria et decore induere. | 10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! |
11 Effunde vehementiam furoris tui et respiciens omnem arrogantem humilia. | 11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! |
12 Respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo. | 12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! |
13 Absconde eos in pulvere simul et facies eorum claude in fovea; | 13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! |
14 et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua. | 14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. |
15 Ecce Behemoth, quem feci tecum; fenum quasi bos comedit. | 15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! |
16 Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius. | 16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! |
17 Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi femorum eius perplexi sunt. | 17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, |
18 Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae ferreae. | 18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! |
19 Ipse est principium viarum Dei; qui fecit eum, applicabit gladium eius. | 19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; |
20 Huic montes tributum ferunt, omnes bestiae agri ludunt ibi. | 20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. |
21 Sub lotis silvestribus dormit, in secreto calami et in locis umentibus; | 21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. |
22 loti silvestres umbra eum protegunt, circumdant eum salices torrentis. | 22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. |
23 Si fluvius intumescat, non tremit; securus est, si prorumpat fluctus ad os eius. | 23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. |
24 In oculis eius quis capiet eum et in sudibus perforabit nares eius? | 24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? |
25 An extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius? | 25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? |
26 Numquid pones iuncum in naribus eius aut spina perforabis maxillam eius? | 26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? |
27 Numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia? | 27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, |
28 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum? | 28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? |
29 Numquid illudes ei quasi avi aut ligabis eum pro puellis tuis? | 29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? |
30 Speculabuntur super eum socii, divident illum negotiatores? | 30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? |
31 Numquid implebis telis pellem eius et iaculo hamato piscium caput illius? | 31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? |
32 Pone super eum manum tuam; memento belli nec ultra addas. | 32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas |