Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Judges 3


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 These are the nations which Yahweh al owed to remain, by their means to put all those Israelites to thetest who had not experienced any of the Canaanite wars1 Voici les nations que Yahvé a laissé subsister afin de mettre par elles à l'épreuve tous les Israélites quin'avaient connu aucune des guerres de Canaan
2 (this was only to instruct the Israelites' descendants, to teach them the art of war, those at least whohad not experienced it previously):2 (ce fut uniquement pour l'enseignement des descendants des Israélites, pour leur apprendre l'art de laguerre; à ceux du moins qui ne l'avaient pas connu autrefois):
3 the five chiefs of the Philistines, al the Canaanites, the Sidonians, and the Hittites who lived in therange of the Lebanon, from the uplands of Baal-Hermon to the Pass of Hamath.3 les cinq princes des Philistins et tous les Cananéens, les Sidoniens et les Hittites qui habitaient lachaîne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermôn jusqu'à l'Entrée de Hamat.
4 They were used to put Israel to the test and see if they would keep the orders which Yahweh had giventheir ancestors through Moses.4 Ils servirent à éprouver Israël, pour savoir s'ils garderaient les commandements que Yahvé avaitdonnés à leurs pères par l'intermédiaire de Moïse.
5 The Israelites lived among the Canaanites, Hittites and Amorites, the Perizzites, Hivites and Jebusites;5 Et les Israélites habitèrent au milieu des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Perizzites, desHivvites et des Jébuséens;
6 they married their daughters, they gave their own sons to their daughters and they served their gods.6 ils épousèrent leurs filles, ils donnèrent leurs propres fils à leurs filles et ils servirent leurs dieux.
7 The Israelites did what is evil in Yahweh's eyes. They forgot Yahweh their God and served Baals andAsherahs.7 Les Israélites firent ce qui est mal aux yeux de Yahvé. Ils oublièrent Yahvé leur Dieu pour servir lesBaals et les Ashéras.
8 Then Yahweh's anger blazed out against Israel: he handed them over to Cushan-Rishathaim king ofEdom, and the Israelites were enslaved to Cushan-Rishathaim for eight years.8 Alors la colère de Yahvé s'enflamma contre Israël, il les livra aux mains de Kushân-Risheatayim, roid'Edom, et les Israélites furent asservis à Kushân-Risheatayim pendant huit ans.
9 The Israelites then cried to Yahweh and Yahweh raised for the Israelites a deliverer who rescued them,Othniel son of Kenaz, Caleb's younger brother.9 Alors les Israélites crièrent vers Yahvé et Yahvé suscita aux Israélites un sauveur qui les libéra, Otnielfils de Qenaz, frère cadet de Caleb.
10 The spirit of Yahweh was on him; he became judge in Israel and set out for war. Yahweh deliveredCushan-Rishathaim king of Edom into his hands, and he triumphed over Cushan- Rishathaim.10 L'esprit de Yahvé fut sur lui; il devint juge d'Israël et se mit en campagne. Yahvé livra entre sesmains Kushân-Risheatayim, roi d'Edom, et il triompha de Kushân-Risheatayim.
11 The country then had peace for forty years. Othniel son of Kenaz then died.11 Le pays fut alors en repos pendant 40 ans. Puis Otniel, fils de Qenaz, mourut.
12 Again the Israelites began doing what is evil in Yahweh's eyes, and Yahweh strengthened Eglon kingof Moab against Israel, since they were doing what is evil in Yahweh's eyes.12 Les Israélites recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé et Yahvé fortifia Eglôn, roide Moab, contre Israël, parce qu'ils faisaient ce qui est mal aux yeux de Yahvé.
13 Eglon in conjunction with the sons of Ammon and Amalek marched on Israel, beat them and capturedthe City of Palm Trees.13 Eglôn s'adjoignit les fils d'Ammon et Amaleq, marcha contre Israël, le battit et s'empara de la villedes Palmiers.
14 The Israelites were enslaved to Eglon king of Moab for eighteen years.14 Les Israélites furent asservis à Eglôn, roi de Moab, pendant dix-huit ans.
15 The Israelites then cried to Yahweh, and Yahweh raised a deliverer for them, Ehud son of Gera, aBenjaminite; he was left-handed. The Israelites appointed him to take their tribute to Eglon king of Moab.15 Alors les Israélites crièrent vers Yahvé et Yahvé leur suscita un sauveur, Ehud, fils de Géra,Benjaminite, qui était gaucher. Les Israélites le chargèrent de porter le tribut à Eglôn, roi de Moab.
16 Ehud made himself a dagger -- it was double-edged and a foot long -- and strapped it under hisclothes on his right thigh.16 Ehud se fit un poignard à double tranchant, long d'un gomed, et il le ceignit sous son vêtement, sur sahanche droite.
17 He presented the tribute to Eglon king of Moab. This Eglon was a very fat man.17 Il offrit donc le tribut à Eglôn, roi de Moab. Cet Eglôn était très gros.
18 Having presented the tribute, Ehud sent away the men who had been carrying it;18 Une fois le tribut offert, Ehud renvoya les gens qui l'avaient apporté.
19 but he himself, on reaching the Idols which are near Gilgal, went back and said, 'I have a secretmessage for you, O king.' The king commanded silence, and al his attendants withdrew.19 Mais lui-même, arrivé aux Idoles qui sont près de Gilgal, revint et dit: "J'ai un message secret pourtoi, ô Roi!" Le roi répondit: "Silence!" et tous ceux qui se trouvaient auprès de lui sortirent.
20 Ehud went up to him; he was sitting in his private room upstairs, where it was cool. Ehud said to him, 'Ihave a message from God for you, O king.' The latter immediately rose from his seat.20 Ehud vint vers lui; il était assis dans la chambre haute où l'on prend le frais, qui lui était réservée.Ehud lui dit: "C'est une parole de Dieu que j'ai pour toi, ô Roi!" Et celui-ci se leva aussitôt de son siège.
21 Then Ehud, reaching with his left hand, drew the dagger he was carrying on his right thigh and thrust itinto the king's belly.21 Alors Ehud étendit la main gauche, prit le poignard de dessus sa hanche droite et l'enfonça dans leventre du roi.
22 The hilt too went in after the blade, and the fat closed over the blade, since Ehud did not pul thedagger out of his bel y again.22 La poignée même entra avec la lame et la graisse se referma sur la lame, car Ehud n'avait pas retiré lepoignard de son ventre.
23 Ehud went out through the privies, having shut and bolted the doors of the upstairs room behind him.23 Ehud sortit par les cabinets, il avait fermé derrière lui les portes de la chambre haute et poussé leverrou.
24 When he had gone, the servants came back and looked; the doors of the upstairs room were bolted.They thought, 'He is probably covering his feet in the inner part of the cool room.'24 Quand il fut sorti, les serviteurs revinrent et ils regardèrent: les portes de la chambre haute étaientfermées au verrou. Ils se dirent: "Sans doute il se couvre les pieds dans le réduit de la chambre fraîche."
25 They waited until they became embarrassed, but stil he did not open the doors of the upstairs room.Eventual y, they took the key and opened the door; and there lay their master, dead, on the ground.25 Ils attendirent indéfiniment, car il n'ouvrait toujours pas les portes de la chambre haute. Ils prirentenfin la clef et ouvrirent: leur maître gisait à terre, mort.
26 Meanwhile, Ehud had got away, passed the Idols and made good his escape to safety in Seirah.26 Pendant qu'ils attendaient, Ehud s'était enfui. Il dépassa les Idoles et se mit en sûreté à Ha-Séïra.
27 Once there, he sounded the horn in the highlands of Ephraim, and the Israelites came down from thehil s with him at their head.27 Sitôt arrivé, il sonna du cor dans la montagne d'Ephraïm et les Israélites descendirent avec lui de lamontagne, lui à leur tête.
28 And he said to them, 'Follow me, because Yahweh has delivered your enemy Moab into your hands.'So they followed him, seized the fords of the Jordan against Moab and al owed no one to cross.28 Et il leur dit: "Suivez-moi, car Yahvé a livré votre ennemi, Moab, entre vos mains." Ils le suivirentdonc, coupèrent à Moab le passage des gués du Jourdain et ne laissèrent passer personne.
29 On that occasion they beat the Moabites, some ten thousand men, all tough and seasoned fighters,and not one escaped.29 Ils battirent les gens de Moab en ce temps-là, au nombre d'environ 10.000 hommes, tous robustes etvaillants, et pas un n'échappa.
30 That day Moab was humbled under the hand of Israel, and the country had peace for eighty years.30 En ce jour-là Moab fut abaissé sous la main d'Israël et le pays fut en repos 80 ans.
31 After him came Shamgar son of Anath. He routed six hundred of the Philistines with an ox-goad; hetoo was a deliverer of Israel.31 Après lui il y eut Shamgar, fils d'Anat. Il défit les Philistins au nombre de 600 hommes avec unaiguillon à boeufs, et lui aussi sauva Israël.