Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Romans 6


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 What should we say then? Should we remain in sin so that grace may be given the more fully?1 Che diremo noi adunque? Rimarremo noi nel peccato, affinchè sia abbondante la grazia?
2 Out of the question! We have died to sin; how could we go on living in it?2 Dio ce ne guardi. Imperocché se noi siamo morti al peccato, come viveremo tuttora in esso?
3 You cannot have forgotten that al of us, when we were baptised into Christ Jesus, were baptised intohis death.3 Non sapete voi forse, che quanti siamo stati battezzati in Cristo Gesù, nella morte di lui siamo stati battezzati?
4 So by our baptism into his death we were buried with him, so that as Christ was raised from the deadby the Father's glorious power, we too should begin living a new life.4 Imperocché siamo stati insieme con lui sepolti pel Battesimo per morire: affinchè siccome Cristo risuscitò da morte per gloria del Padre, così noi nuova vita viviamo.
5 If we have been joined to him by dying a death like his, so we shal be by a resurrection like his;5 Imperocché se noi siamo stati innestati alla raffigurazione della sua morte, lo saremo eziandio alla risurrezione.
6 realising that our former self was crucified with him, so that the self which belonged to sin should be destroyed and we should be freed from the slavery of sin.6 Sapendo noi, come il nostro uomo vecchio è stato concrocifisso, affinchè sia distrutto il corpo del peccato, onde noi non serviamo più al peccato.
7 Someone who has died, of course, no longer has to answer for sin.7 Imperocché colui, che è morto, è stato giustificato dal peccato.
8 But we believe that, if we died with Christ, then we shal live with him too.8 Che se siamo morti con Cristo, crediamo, che vireremo ancora con lui:
9 We know that Christ has been raised from the dead and will never die again. Death has no power overhim any more.9 Sapendo noi, che Cristo risuscitato da morte non muore più, la morte più nol dominerà.
10 For by dying, he is dead to sin once and for all, and now the life that he lives is life with God.10 Imperocché quanto all'essere lui morto, morì per lo peccato una volta: quanto poi al vivere, ei vive per Dio.
11 In the same way, you must see yourselves as being dead to sin but alive for God in Christ Jesus.11 Nella stessa guisa anche voi fate conto, che siete morti al peccato, e vivi per Dio in Gesù Cristo Signor Nostro.
12 That is why you must not al ow sin to reign over your mortal bodies and make you obey their desires;12 Non regni adunque il peccato nel corpo vostro mortale, onde serviate alle sue concupiscenze.
13 or give any parts of your bodies over to sin to be used as instruments of evil. Instead, give yourselvesto God, as people brought to life from the dead, and give every part of your bodies to God to be instruments ofuprightness;13 E non imprestate le vostre membra quai strumenti di iniquità al peccato: ma offerite a Dio voi stessi, come viventi dopo essere stati morti, e le vostre membra a Dio come strumenti di giustizia.
14 and then sin wil no longer have any power over you -- you are living not under law, but under grace.14 Imperocché il peccato non vi dominerà: atteso che non siete sotto la legge, ma sotto la grazia.
15 What is the implication? That we are free to sin, now that we are not under law but under grace? Outof the question!15 E che adunque? Peccheremo noi, perché non siamo sotto la legge, ma sotto la grazia? Dio ce ne guardi.
16 You know wel that if you undertake to be somebody's slave and obey him, you are the slave of himyou obey: you can be the slave either of sin which leads to death, or of obedience which leads to saving justice.16 Non sapete voi, che a chiunque vi diate per ubbidire qual servi, di lui siete servi, cui ubbidite, sia del peccato per morte, o sia della ubbidienza per la giustizia?
17 Once you were slaves of sin, but thank God you have given whole-hearted obedience to the patternof teaching to which you were introduced;17 Grazie però a Dio, che foste servi del peccato, ma avete ubbidito di cuore seconde quella forma di dottrina, dalla quale siete stati formati.
18 and so, being freed from serving sin, you took uprightness as your master.18 E liberarti dal peccato, siete divenuti servi della giustizia.
19 I am putting it in human terms because you are stil weak human beings: as once you surrenderedyourselves as servants to immorality and to a lawlessness which results in more lawlessness, now you have tosurrender yourselves to uprightness which is to result in sanctification.19 Parlo da uomo a riguardo della debolezza della vostra carne: imperocché siccome deste le vostre membra a servire alla immondezza, e alla iniquità per la iniquità, così date adesso le vostre membra a servire alla giustizia per la santificazione.
20 When you were the servants of sin, you felt no obligation to uprightness,20 Imperocché quando eravate servi del peccato, eravate francati dalla giustizia.
21 and what did you gain from living like that? Experiences of which you are now ashamed, for that sortof behaviour ends in death.21 E qual frutto adunque aveste allora da quelle cose, nelle quali avete adesso vergogna? Conciossiachè il fine di essi è la morte.
22 But, now you are set free from sin and bound to the service of God, your gain wil be sanctificationand the end will be eternal life.22 Adesso poi liberati dal peccato,e fatti servi di Dio, avete per vostro frutto la santificazione; per fine poi la vita eterna.
23 For the wage paid by sin is death; the gift freely given by God is eternal life in Christ Jesus our Lord.23 Imperocché la paga dei peccatosi è la morte. Grazia di Dio (è) la vita eterna in Cristo Gesù nostro Signore.