Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Deuteronomy 8


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 'You must keep and put into practice al the commandments which I enjoin on you today, so that youmay survive and increase in numbers and enter the country which Yahweh promised on oath to your ancestors,and make it your own.1 Vous veillerez à mettre en pratique tous les commandements que je vous donne aujourd’hui. Ainsi vous vivrez, vous vous multiplierez, vous entrerez dans le pays que Yahvé a juré à vos pères de vous donner, et il sera vôtre.
2 Remember the long road by which Yahweh your God led you for forty years in the desert, to humbleyou, to test you and know your inmost heart -- whether you would keep his commandments or not.2 Tu te souviendras de tout le chemin par lequel Yahvé ton Dieu t’a fait marcher pendant ces quarante ans dans le désert. Il t’a humilié, il t’a mis à l’épreuve pour connaître le fond de ton cœur, pour voir si tu gardais ou non ses commandements.
3 He humbled you, he made you feel hunger, he fed you with manna which neither you nor yourancestors had ever known, to make you understand that human beings live not on bread alone but on everyword that comes from the mouth of Yahweh.3 Il t’a humilié et t’a fait connaître la faim, puis il t’a donné à manger la manne: tu ne la connaissais pas, tes pères non plus. Il voulait t’apprendre que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais que tout ce qui sort de la bouche de Dieu est vie pour l’homme.
4 The clothes on your back did not wear out and your feet were not swol en, all those forty years.4 Durant ces quarante ans ton vêtement ne s’est pas usé sur toi, ton pied n’a pas enflé.
5 'Learn from this that Yahweh your God was training you as a man trains his child,5 Reconnais donc que Yahvé ton Dieu te corrige, comme un homme corrige son fils.
6 and keep the commandments of Yahweh your God, and so follow his ways and fear him.6 Tu observeras les commandements de Yahvé ton Dieu, tu marcheras dans ses voies et tu le craindras.
7 'But Yahweh your God is bringing you into a fine country, a land of streams and springs, of waters thatwel up from the deep in val eys and hil s,7 Yahvé ton Dieu va te faire entrer dans un bon pays, pays de torrents, de sources d’eau qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes;
8 a land of wheat and barley, of vines, of figs, of pomegranates, a land of olives, of oil, of honey,8 terre du blé et de l’orge, de la vigne, du figuier et du grenadier, pays de l’olivier, de l’huile et du miel;
9 a land where you will eat bread without stint, where you wil want nothing, a land where the stones areiron and where the hil s may be quarried for copper.9 terre où le pain ne te sera pas mesuré et où tu ne manqueras de rien; terre dont les pierres sont du fer et d’où tu extrairas le cuivre dans la montagne…
10 You wil eat and have al you want and you wil bless Yahweh your God in the fine country which hehas given you.10 Oui, tu mangeras, tu seras rassasié, et il te faudra bénir Yahvé ton Dieu dans le bon pays qu’il te donnera.
11 'Be careful not to forget Yahweh your God, by neglecting his commandments, customs and lawswhich I am laying down for you today.11 Garde-toi alors d’oublier Yahvé ton Dieu et de délaisser ses commandements, ses ordonnances et ses règles que je t’ordonne aujourd’hui.
12 When you have eaten al you want, when you have built fine houses to live in,12 Quand tu mangeras et seras comblé, quand tu auras construit de belles maisons et que tu les habiteras,
13 when you have seen your flocks and herds increase, your silver and gold abound and all yourpossessions grow great,13 quand ton gros ou petit bétail se multipliera, quand tu auras de l’argent et de l’or en quantité, et que tout ce qui est à toi ira en se développant,
14 do not become proud of heart. Do not then forget Yahweh your God who brought you out of Egypt, outof the place of slave-labour,14 que tout cela ne te remplisse pas d’orgueil. N’oublie pas Yahvé ton Dieu qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de l’esclavage,
15 who guided you through this vast and dreadful desert, a land of fiery snakes, scorpions, thirst;15 te faisant traverser ce désert grand et redoutable, avec ses serpents brûlants et ses scorpions, ce pays de la soif où l’on ne trouve pas d’eau. Mais pour toi il a fait jaillir l’eau de la roche dure,
16 who in this waterless place brought you water out of the flinty rock; who in this desert fed you withmanna unknown to your ancestors, to humble you and test you and so make your future the happier.16 et dans ce désert il t’a nourri de la manne que tes pères ne connaissaient pas. Il t’a donc humilié et mis à l’épreuve pour mieux te combler par la suite.
17 'Beware of thinking to yourself, "My own strength and the might of my own hand have given me thepower to act like this."17 Ne te dis surtout pas: “J’ai acquis tous ces biens par moi-même, par mon travail.”
18 Remember Yahweh your God; he was the one who gave you the strength to act effectively like this,thus keeping then, as today, the covenant which he swore to your ancestors.18 Souviens-toi plutôt de Yahvé ton Dieu: c’est lui qui t’a donné la force pour acquérir cette richesse. Sois fidèle à l’Alliance qu’il a promise par serment à tes pères.
19 Be sure: if you forget Yahweh your God, if you fol ow other gods, if you serve them and bow down tothem -- I testify to you today -- you wil perish.19 Si tu en viens à oublier Yahvé ton Dieu, si tu suis d’autres dieux pour les servir et te prosterner devant eux, je te le dis aujourd’hui solennellement, tu périras.
20 Like the nations Yahweh is to destroy before you, so you yourselves will perish, for not having listenedto the voice of Yahweh your God.'20 Pour n’avoir pas écouté la voix de Yahvé votre Dieu, vous périrez comme les peuplades que Yahvé a exterminées devant vous.