Luke 4
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Fil ed with the Holy Spirit, Jesus left the Jordan and was led by the Spirit into the desert, | 1 Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню. |
| 2 for forty days being put to the test by the devil. During that time he ate nothing and at the end he washungry. | 2 Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал. |
| 3 Then the devil said to him, 'If you are Son of God, tel this stone to turn into a loaf.' | 3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом. |
| 4 But Jesus replied, 'Scripture says: Human beings live not on bread alone.' | 4 Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим. |
| 5 Then leading him to a height, the devil showed him in a moment of time al the kingdoms of the world | 5 И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени, |
| 6 and said to him, 'I wil give you al this power and their splendour, for it has been handed over to me, forme to give it to anyone I choose. | 6 и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими [царствами] и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее; |
| 7 Do homage, then, to me, and it shal al be yours.' | 7 итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое. |
| 8 But Jesus answered him, 'Scripture says: You must do homage to the Lord your God, him alone youmust serve.' | 8 Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи. |
| 9 Then he led him to Jerusalem and set him on the parapet of the Temple. 'If you are Son of God,' he saidto him, 'throw yourself down from here, | 9 И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз, |
| 10 for scripture says: He has given his angels orders about you, to guard you, and again: | 10 ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя; |
| 11 They wil carry you in their arms in case you trip over a stone.' | 11 и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. |
| 12 But Jesus answered him, 'Scripture says: Do not put the Lord your God to the test.' | 12 Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего. |
| 13 Having exhausted every way of putting him to the test, the devil left him, until the opportune moment. | 13 И, окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени. |
| 14 Jesus, with the power of the Spirit in him, returned to Galilee; and his reputation spread throughout thecountryside. | 14 И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране. |
| 15 He taught in their synagogues and everyone glorified him. | 15 Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем. |
| 16 He came to Nazara, where he had been brought up, and went into the synagogue on the Sabbath dayas he usually did. He stood up to read, | 16 И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать. |
| 17 and they handed him the scrol of the prophet Isaiah. Unrol ing the scrol he found the place where it iswritten: | 17 Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано: |
| 18 The spirit of the Lord is on me, for he has anointed me to bring the good news to the afflicted. He hassent me to proclaim liberty to captives, sight to the blind, to let the oppressed go free, | 18 Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, |
| 19 to proclaim a year of favour from the Lord. | 19 проповедывать лето Господне благоприятное. |
| 20 He then rol ed up the scrol , gave it back to the assistant and sat down. And all eyes in the synagogue were fixed on him. | 20 И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него. |
| 21 Then he began to speak to them, 'This text is being fulfilled today even while you are listening.' | 21 И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами. |
| 22 And he won the approval of all, and they were astonished by the gracious words that came from hislips. They said, 'This is Joseph's son, surely?' | 22 И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын? |
| 23 But he replied, 'No doubt you will quote me the saying, "Physician, heal yourself," and tel me, "We have heard al that happened in Capernaum, do the same here in your own country." ' | 23 Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме. |
| 24 And he went on, 'In truth I tel you, no prophet is ever accepted in his own country. | 24 И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве. |
| 25 'There were many widows in Israel, I can assure you, in Elijah's day, when heaven remained shut forthree years and six months and a great famine raged throughout the land, | 25 Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле, |
| 26 but Elijah was not sent to any one of these: he was sent to a widow at Zarephath, a town in Sidonia. | 26 и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую; |
| 27 And in the prophet Elisha's time there were many suffering from virulent skin-diseases in Israel, butnone of these was cured -- only Naaman the Syrian.' | 27 много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина. |
| 28 When they heard this everyone in the synagogue was enraged. | 28 Услышав это, все в синагоге исполнились ярости |
| 29 They sprang to their feet and hustled him out of the town; and they took him up to the brow of the hilltheir town was built on, intending to throw him off the cliff, | 29 и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его; |
| 30 but he passed straight through the crowd and walked away. | 30 но Он, пройдя посреди них, удалился. |
| 31 He went down to Capernaum, a town in Galilee, and taught them on the Sabbath. | 31 И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние. |
| 32 And his teaching made a deep impression on them because his word carried authority. | 32 И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью. |
| 33 In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean devil, and he shouted at thetop of his voice, | 33 Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом: |
| 34 'Ha! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who youare: the Holy One of God.' | 34 оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. |
| 35 But Jesus rebuked it, saying, 'Be quiet! Come out of him!' And the devil, throwing the man into themiddle, went out of him without hurting him at all. | 35 Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди [синагоги], вышел из него, нимало не повредив ему. |
| 36 Astonishment seized them and they were al saying to one another, 'What is it in his words? He givesorders to unclean spirits with authority and power and they come out.' | 36 И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят? |
| 37 And the news of him travel ed al through the surrounding countryside. | 37 И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам. |
| 38 Leaving the synagogue he went to Simon's house. Now Simon's mother-in-law was in the grip of ahigh fever and they asked him to do something for her. | 38 Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней. |
| 39 Standing over her he rebuked the fever and it left her. And she immediately got up and began to servethem. | 39 Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им. |
| 40 At sunset al those who had friends suffering from diseases of one kind or another brought them tohim, and laying his hands on each he cured them. | 40 При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их. |
| 41 Devils too came out of many people, shouting, 'You are the Son of God.' But he warned them andwould not al ow them to speak because they knew that he was the Christ. | 41 Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос. |
| 42 When daylight came he left the house and made his way to a lonely place. The crowds went to look forhim, and when they had caught up with him they wanted to prevent him leaving them, | 42 Когда же настал день, Он, выйдя [из дома], пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них. |
| 43 but he answered, 'I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns too,because that is what I was sent to do.' | 43 Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан. |
| 44 And he continued his proclamation in the synagogues of Judaea. | 44 И проповедывал в синагогах галилейских. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ