Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Luke 13


font
NEW JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 It was just about this time that some people arrived and told him about the Galileans whose bloodPilate had mingled with that of their sacrifices. At this he said to them,1 Éppen abban az időben voltak ott néhányan, akik hírt hoztak neki azokról a galileaiakról, akiknek a vérét Pilátus az áldozatukéval vegyítette.
2 'Do you suppose that these Galileans were worse sinners than any others, that this should havehappened to them?2 Ő ezt felelte nekik: »Azt hiszitek, hogy ezek a galileaiak bűnösebbek voltak a többi galileainál, mivel mindezt elszenvedték?
3 They were not, I tel you. No; but unless you repent you wil al perish as they did.3 Mondom nektek: Nem! De ha nem tartotok bűnbánatot, mindnyájan ugyanígy elvesztek.
4 Or those eighteen on whom the tower at Siloam fel , kil ing them al ? Do you suppose that they weremore guilty than al the other people living in Jerusalem?4 Vagy az a tizennyolc, akire Síloében rádőlt a torony, és megölte őket? Azt hiszitek, hogy vétkesebbek voltak minden más embernél, aki Jeruzsálemben lakik?
5 They were not, I tel you. No; but unless you repent you wil al perish as they did.'5 Mondom nektek: Nem! De ha nem tartotok bűnbánatot, mindnyájan ugyanígy elvesztek.«
6 He told this parable, 'A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came looking for fruit on itbut found none.6 Aztán ezt a példabeszédet mondta: »Egy embernek volt egy fügefa a szőlőjében. Kiment, gyümölcsöt keresett rajta, de nem talált.
7 He said to his vinedresser, "For three years now I have been coming to look for fruit on this fig tree andfinding none. Cut it down: why should it be taking up the ground?"7 Ezért így szólt az intézőjéhez: ‘Íme, három esztendeje, hogy ide járok, gyümölcsöt keresek ezen a fügefán, de nem találok. Vágd ki, miért foglalja hiába a földet?’
8 "Sir," the man replied, "leave it one more year and give me time to dig round it and manure it:8 De az így felelt neki: ‘Uram! Hagyd meg még ebben az évben, amíg körülásom és megtrágyázom,
9 it may bear fruit next year; if not, then you can cut it down." '9 hátha gyümölcsöt hoz jövőre; ha pedig nem, akkor vágd ki.’«
10 One Sabbath day he was teaching in one of the synagogues,10 Egyszer valamelyik zsinagógában tanított szombaton.
11 and there before him was a woman who for eighteen years had been possessed by a spirit thatcrippled her; she was bent double and quite unable to stand upright.11 És íme, volt ott egy asszony, akiben tizennyolc éve lakott a betegség lelke. Annyira meggörnyedt, hogy egyáltalán nem tudott felegyenesedni.
12 When Jesus saw her he cal ed her over and said, 'Woman, you are freed from your disability,'12 Amikor Jézus meglátta, odahívta, és azt mondta neki: »Asszony! Megszabadultál betegségedtől.«
13 and he laid his hands on her. And at once she straightened up, and she glorified God.13 Rátette a kezét, mire az rögtön felegyenesedett, és dicsőítette Istent.
14 But the president of the synagogue was indignant because Jesus had healed on the Sabbath, and headdressed all those present saying, 'There are six days when work is to be done. Come and be healed on one ofthose days and not on the Sabbath.'14 Ekkor megszólalt a zsinagóga elöljárója. Azon méltatlankodva, hogy Jézus szombaton gyógyított, ezt mondta a tömegnek: »Hat nap van, amikor dolgozni kell; azokon jöjjetek hát és gyógyíttassátok magatokat, ne pedig szombaton!«
15 But the Lord answered him and said, 'Hypocrites! Is there one of you who does not untie his ox or hisdonkey from the manger on the Sabbath and take it out for watering?15 Az Úr ezt felelte neki: »Képmutatók! Nem oldja-e el mindegyiktek szombaton az ökrét vagy a szamarát a jászoltól, és nem viszi-e itatni?
16 And this woman, a daughter of Abraham whom Satan has held bound these eighteen years -- was itnot right to untie this bond on the Sabbath day?'16 Ábrahámnak ezt a leányát pedig, akit immár tizennyolc éve megkötözve tart a sátán, nem kellett-e szombaton föloldani ettől a köteléktől?«
17 When he said this, all his adversaries were covered with confusion, and al the people were overjoyedat al the wonders he worked.17 Amint ezt elmondta, megszégyenült minden ellenfele, s az egész nép örvendezett a csodás dolgokon, amiket cselekedett.
18 He went on to say, 'What is the kingdom of God like? What shall I compare it with?18 Akkor így szólt: »Mihez hasonló az Isten országa, mihez hasonlítsam?
19 It is like a mustard seed which a man took and threw into his garden: it grew and became a tree, andthe birds of the air sheltered in its branches.'19 Hasonló a mustármaghoz, amelyet egy ember fogott, és elvetett a kertjében. Azután felnövekedett és fává lett, úgyhogy az égi madarak az ágai közt fészkeltek« .
20 Again he said, 'What shall I compare the kingdom of God with?20 Aztán így folytatta: »Mihez hasonlítsam Isten országát?
21 It is like the yeast a woman took and mixed in with three measures of flour til it was leavened althrough.'21 Hasonló a kovászhoz, amelyet fogott az asszony, belekeverte három mérő lisztbe, amíg az egész meg nem kelt.«
22 Through towns and vil ages he went teaching, making his way to Jerusalem.22 Ezután bejárta a városokat és falvakat, és tanított, Jeruzsálem felé haladva.
23 Someone said to him, 'Sir, wil there be only a few saved?' He said to them,23 Közben valaki megkérdezte tőle: »Uram! Kevesen vannak-e, akik üdvözülnek?« Ő ezt felelte nekik:
24 'Try your hardest to enter by the narrow door, because, I tell you, many wil try to enter and wil notsucceed.24 »Igyekezzetek a szűk kapun bemenni, mert mondom nektek: sokan akarnak majd bemenni, de nem tudnak.
25 'Once the master of the house has got up and locked the door, you may find yourself standingoutside knocking on the door, saying, "Lord, open to us," but he will answer, "I do not know where you comefrom."25 Amikor a családapa már felkel és bezárja az ajtót, ti kívül állva zörgetni kezdtek az ajtón, és azt mondjátok: ‘Uram! Nyisd ki nekünk!’ Ő ezt feleli majd nektek: ‘Nem tudom, honnan valók vagytok.’
26 Then you wil start saying, "We once ate and drank in your company; you taught in our streets,"26 Akkor ti ezt kezditek majd mondogatni: ‘Előtted ettünk és ittunk, és a mi utcáinkon tanítottál.’
27 but he wil reply, "I do not know where you come from; away from me, al evil doers!"27 Ő erre azt feleli nektek: ‘Nem ismerlek titeket, hogy honnan valók vagytok! Távozzatok tőlem mindnyájan, ti gonosztevők!’
28 'Then there wil be weeping and grinding of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob andal the prophets in the kingdom of God, and yourselves thrown out.28 Lesz majd sírás és fogcsikorgatás, amikor látni fogjátok Ábrahámot, Izsákot és Jákobot és az összes prófétát Isten országában, magatokat pedig kirekesztve.
29 And people from east and west, from north and south, wil come and sit down at the feast in thekingdom of God.29 Jönnek majd napkeletről és napnyugatról, északról és délről, és letelepszenek az Isten országában.
30 'Look, there are those now last who will be first, and those now first who wil be last.'30 Mert íme, vannak utolsók, akikből elsők lesznek, és vannak elsők, akikből utolsók lesznek.«
31 Just at this time some Pharisees came up. 'Go away,' they said. 'Leave this place, because Herodmeans to kill you.'31 Még abban az órában odajött hozzá néhány farizeus, és azt mondta neki: »Menj el, távozz innen, mert Heródes meg akar ölni.«
32 He replied, 'You may go and give that fox this message: Look! Today and tomorrow I drive out devilsand heal, and on the third day I attain my end.32 Ő azt mondta nekik: »Menjetek, mondjátok meg annak a rókának: Íme, ördögöket űzök és gyógyítok, ma és holnap, és harmadnap befejezem.
33 But for today and tomorrow and the next day I must go on, since it would not be right for a prophet todie outside Jerusalem.33 De ma, holnap és a következő napon úton kell lennem; mert nem lehet, hogy próféta Jeruzsálemen kívül vesszen el.
34 'Jerusalem, Jerusalem, you that kil the prophets and stone those who are sent to you! How oftenhave I longed to gather your children together, as a hen gathers her brood under her wings, and you refused!34 Jeruzsálem, Jeruzsálem! Te megölöd a prófétákat, és megkövezed azokat, akiket hozzád küldtek! Hányszor akartam egybegyűjteni fiaidat, mint a tyúk a csibéit a szárnyai alá, de ti nem akartátok.
35 Look! Your house wil be left to you. Yes, I promise you, you shal not see me till the time comeswhen you are saying: Blessed is he who is coming in the name of the Lord!'35 Íme, elhagyatott lesz a házatok. Mondom nektek, nem láttok engem, amíg el nem jön az idő, amikor majd ezt mondjátok: ‘Áldott, aki az Úr nevében jön’« .