Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 10


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 After this the Lord appointed seventy-two others and sent them out ahead of him in pairs, to all thetowns and places he himself would be visiting.1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 And he said to them, 'The harvest is rich but the labourers are few, so ask the Lord of the harvest tosend labourers to do his harvesting.2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Start off now, but look, I am sending you out like lambs among wolves.3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Take no purse with you, no haversack, no sandals. Salute no one on the road.4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Whatever house you enter, let your first words be, "Peace to this house!"5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 And if a man of peace lives there, your peace will go and rest on him; if not, it will come back to you.6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Stay in the same house, taking what food and drink they have to offer, for the labourer deserves hiswages; do not move from house to house.7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Whenever you go into a town where they make you welcome, eat what is put before you.8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Cure those in it who are sick, and say, "The kingdom of God is very near to you."9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 But whenever you enter a town and they do not make you welcome, go out into its streets and say,10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 "We wipe off the very dust of your town that clings to our feet, and leave it with you. Yet be sure ofthis: the kingdom of God is very near."11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 I tel you, on the great Day it wil be more bearable for Sodom than for that town.12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 'Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For if the miracles done in you had been done inTyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 And still, it wil be more bearable for Tyre and Sidon at the Judgement than for you.14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 And as for you, Capernaum, did you want to be raised high as heaven? You shal be flung down tohell.15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 'Anyone who listens to you listens to me; anyone who rejects you rejects me, and those who rejectme reject the one who sent me.'16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 The seventy-two came back rejoicing. 'Lord,' they said, 'even the devils submit to us when we useyour name.'17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 He said to them, 'I watched Satan fall like lightning from heaven.18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Look, I have given you power to tread down serpents and scorpions and the whole strength of theenemy; nothing shal ever hurt you.19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Yet do not rejoice that the spirits submit to you; rejoice instead that your names are written inheaven.'20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Just at this time, fil ed with joy by the Holy Spirit, he said, 'I bless you, Father, Lord of heaven and ofearth, for hiding these things from the learned and the clever and revealing them to little children. Yes, Father,for that is what it has pleased you to do.21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Everything has been entrusted to me by my Father; and no one knows who the Son is except theFather, and who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.'22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Then turning to his disciples he spoke to them by themselves, 'Blessed are the eyes that see whatyou see,23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 for I tel you that many prophets and kings wanted to see what you see, and never saw it; to hearwhat you hear, and never heard it.'24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 And now a lawyer stood up and, to test him, asked, 'Master, what must I do to inherit eternal life?'25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 He said to him, 'What is written in the Law? What is your reading of it?'26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 He replied, 'You must love the Lord your God with al your heart, with al your soul, with all yourstrength, and with al your mind, and your neighbour as yourself.'27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Jesus said to him, 'You have answered right, do this and life is yours.'28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 But the man was anxious to justify himself and said to Jesus, 'And who is my neighbour?'29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 In answer Jesus said, 'A man was once on his way down from Jerusalem to Jericho and fel into thehands of bandits; they stripped him, beat him and then made off, leaving him half dead.30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Now a priest happened to be travel ing down the same road, but when he saw the man, he passed byon the other side.31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 In the same way a Levite who came to the place saw him, and passed by on the other side.32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 But a Samaritan travel er who came on him was moved with compassion when he saw him.33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 He went up to him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them. He then lifted him ontohis own mount and took him to an inn and looked after him.34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Next day, he took out two denari and handed them to the innkeeper and said, "Look after him, andon my way back I wil make good any extra expense you have."35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Which of these three, do you think, proved himself a neighbour to the man who fel into the bandits'hands?'36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 He replied, 'The one who showed pity towards him.' Jesus said to him, 'Go, and do the sameyourself.'37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 In the course of their journey he came to a vil age, and a woman named Martha welcomed him intoher house.38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 She had a sister called Mary, who sat down at the Lord's feet and listened to him speaking.39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Now Martha, who was distracted with all the serving, came to him and said, 'Lord, do you not carethat my sister is leaving me to do the serving al by myself? Please tel her to help me.'40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 But the Lord answered, 'Martha, Martha,' he said, 'you worry and fret about so many things,41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 and yet few are needed, indeed only one. It is Mary who has chosen the better part, and it is not to betaken from her.'42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.