Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 10


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 After this the Lord appointed seventy-two others and sent them out ahead of him in pairs, to all thetowns and places he himself would be visiting.1 - Dopo queste cose il Signore scelse altri settantadue e li mandò a due a due dinanzi a sè, in ogni città e luogo dove egli doveva andare.
2 And he said to them, 'The harvest is rich but the labourers are few, so ask the Lord of the harvest tosend labourers to do his harvesting.2 E disse loro: «La mèsse è molta, ma gli operai son pochi; pregate dunque il padrone della mèsse che mandi operai alla sua mèsse.
3 Start off now, but look, I am sending you out like lambs among wolves.3 Andate: ecco io vi mando come agnelli tra i lupi.
4 Take no purse with you, no haversack, no sandals. Salute no one on the road.4 Non portate sacco, nè bisaccia, nè calzari e non salutate nessuno per via.
5 Whatever house you enter, let your first words be, "Peace to this house!"5 In qualunque casa entrerete, dite prima: - Pace a questa casa! -
6 And if a man of peace lives there, your peace will go and rest on him; if not, it will come back to you.6 Che se vi sarà un figlio di pace, la vostra pace riposerà su di lui; altrimenti, essa ritornerà a voi.
7 Stay in the same house, taking what food and drink they have to offer, for the labourer deserves hiswages; do not move from house to house.7 Restate nella medesima casa, mangiando e bevendo quel che vi daranno; perchè l'operaio è degno della sua mercede. Non passate di casa in casa.
8 Whenever you go into a town where they make you welcome, eat what is put before you.8 In qualunque città entrerete se vi ricevono, mangiate ciò che vi sarà messo innanzi.
9 Cure those in it who are sick, and say, "The kingdom of God is very near to you."9 Guarite gl'infermi che ci saranno in essa e dite loro: - Il regno di Dio s'avvicina a voi. -
10 But whenever you enter a town and they do not make you welcome, go out into its streets and say,10 Ma in qualunque città entrerete se non vi ricevono uscendo sulle piazze dite:
11 "We wipe off the very dust of your town that clings to our feet, and leave it with you. Yet be sure ofthis: the kingdom of God is very near."11 - Abbiamo scosso contro di voi perfin la polvere che dalla vostra città si era attaccata ai nostri piedi; sappiate tuttavia che il regno di Dio s'avvicina. -
12 I tel you, on the great Day it wil be more bearable for Sodom than for that town.12 Vi dico che nel gran giorno Sodoma sarà trattata men duramente di quella città.
13 'Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For if the miracles done in you had been done inTyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.13 Guai a te, Corozain! Guai a te, Betsaida! Perchè se in Tiro e Sidone fossero stati fatti i prodigi che furono operati tra voi, già da lungo tempo prostrati in cenere e cilicio, avrebbero fatto penitenza.
14 And still, it wil be more bearable for Tyre and Sidon at the Judgement than for you.14 Nel giorno del giudizio quindi, Tiro e Sidone saranno trattate men rigorosamente di voi.
15 And as for you, Capernaum, did you want to be raised high as heaven? You shal be flung down tohell.15 E tu, Cafarnao, che ti esalti fino al cielo, sarai sprofondata sino all'Inferno.
16 'Anyone who listens to you listens to me; anyone who rejects you rejects me, and those who rejectme reject the one who sent me.'16 Chi ascolta voi, ascolta me, e chi disprezza voi, disprezza me; e chi disprezza me, disprezza Colui che mi ha mandato».
17 The seventy-two came back rejoicing. 'Lord,' they said, 'even the devils submit to us when we useyour name.'17 I settantadue tornarono pieni di gioia, dicendo: «Signore, anche i demoni sono sottomessi a noi in virtù del tuo nome».
18 He said to them, 'I watched Satan fall like lightning from heaven.18 Ed egli rispose loro: «Io contemplavo Satana cader dal cielo a guisa di folgore.
19 Look, I have given you power to tread down serpents and scorpions and the whole strength of theenemy; nothing shal ever hurt you.19 Ecco, io vi ho dato il potere di calcare serpenti e scorpioni, e di superare tutta la potenza del nemico, e nulla potrà farvi del male.
20 Yet do not rejoice that the spirits submit to you; rejoice instead that your names are written inheaven.'20 Pure non vi rallegrate perchè vi stanno soggetti gli spiriti; ma rallegratevi piuttosto perchè i vostri nomi sono scritti nel cielo».
21 Just at this time, fil ed with joy by the Holy Spirit, he said, 'I bless you, Father, Lord of heaven and ofearth, for hiding these things from the learned and the clever and revealing them to little children. Yes, Father,for that is what it has pleased you to do.21 In quella stessa ora esultò lo Spirito Santo e disse: «Io ti rendo gloria, o Padre, Signore del cielo e della terra, perchè hai nascoste queste cose ai savi ed ai prudenti e le hai rivelate ai pargoli. Sì, o Padre, perchè così ti è piaciuto.
22 Everything has been entrusted to me by my Father; and no one knows who the Son is except theFather, and who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.'22 Tutte le cose mi sono state affidate dal Padre mio; e nessuno conosce chi sia il Figliuolo, all'infuori del Padre; nè chi sia il Padre all'infuori del Figliuolo e colui al quale il Figliuolo avrà voluto rivelarlo».
23 Then turning to his disciples he spoke to them by themselves, 'Blessed are the eyes that see whatyou see,23 Rivolto poi a' suoi discepoli, soggiunse: «Beati gli occhi che vedono le cose che vedete voi.
24 for I tel you that many prophets and kings wanted to see what you see, and never saw it; to hearwhat you hear, and never heard it.'24 Poichè vi dico, molti profeti e re desiderarono vedere quello che voi vedete, e non lo hanno veduto, ed ascoltare quello che voi udite, e non lo hanno udito».
25 And now a lawyer stood up and, to test him, asked, 'Master, what must I do to inherit eternal life?'25 Ed ecco alzarsi un dottore della legge e dirgli, per metterlo alla prova: «Maestro, che cosa devo fare per ottenere la vita eterna?».
26 He said to him, 'What is written in the Law? What is your reading of it?'26 Gesù gli rispose: «Cosa sta scritto nella legge? Cosa vi leggi?».
27 He replied, 'You must love the Lord your God with al your heart, with al your soul, with all yourstrength, and with al your mind, and your neighbour as yourself.'27 L'altro replicò: «Ama il Signore Dio tuo, con tutto il cuore, con tutta l'anima, con tutte le forze e con tutta l'intelligenza, e il tuo prossimo come te stesso».
28 Jesus said to him, 'You have answered right, do this and life is yours.'28 Gesù gli rispose: «Hai risposto benissimo; fa' questo e vivrai».
29 But the man was anxious to justify himself and said to Jesus, 'And who is my neighbour?'29 Ma costui, volendo giustificarsi domandò a Gesù: «E chi è il mio prossimo?».
30 In answer Jesus said, 'A man was once on his way down from Jerusalem to Jericho and fel into thehands of bandits; they stripped him, beat him and then made off, leaving him half dead.30 Gesù prese a dire: «Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e s'imbattè in ladroni, i quali, spogliatolo e feritolo se ne andarono, lasciandolo mezzo morto.
31 Now a priest happened to be travel ing down the same road, but when he saw the man, he passed byon the other side.31 Ora a caso scendeva per la stessa strada un sacerdote; vide quell'uomo e passò oltre.
32 In the same way a Levite who came to the place saw him, and passed by on the other side.32 Così pure un Levita, giunto nelle vicinanze guardò e tirò innanzi.
33 But a Samaritan travel er who came on him was moved with compassion when he saw him.33 Ma un Samaritano, che era in viaggio, giunto vicino a lui e, vistolo, s'impietosì:
34 He went up to him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them. He then lifted him ontohis own mount and took him to an inn and looked after him.34 gli si accostò, ne fasciò le piaghe, versandovi sopra olio e vino; e, collocatolo sulla propria cavalcatura, lo condusse all'albergo e si prese cura di lui.
35 Next day, he took out two denari and handed them to the innkeeper and said, "Look after him, andon my way back I wil make good any extra expense you have."35 Il giorno dopo, tratti fuori due danari li diede all'oste e gli disse: - Prenditi cura di lui, e quanto spenderai di più te lo pagherò al mio ritorno. -
36 Which of these three, do you think, proved himself a neighbour to the man who fel into the bandits'hands?'36 Chi di questi tre ti pare sia stato prossimo, per colui che s'imbattè nei ladroni?».
37 He replied, 'The one who showed pity towards him.' Jesus said to him, 'Go, and do the sameyourself.'37 Quegli rispose: «Colui che gli usò misericordia». E Gesù gli soggiunse: «Va', e fa' tu pure lo stesso».
38 In the course of their journey he came to a vil age, and a woman named Martha welcomed him intoher house.38 Mentre essi erano in cammino, [Gesù] entrò in un villaggio e una donna di nome Marta lo ricevette nella sua casa.
39 She had a sister called Mary, who sat down at the Lord's feet and listened to him speaking.39 Ella aveva una sorella chiamata Maria, la quale seduta ai piedi del Signore, ascoltava la sua parola.
40 Now Martha, who was distracted with all the serving, came to him and said, 'Lord, do you not carethat my sister is leaving me to do the serving al by myself? Please tel her to help me.'40 Marta intanto s'affannava tra molte faccende, e si presentò a dire: «Signore, non t'importa che mia sorella mi lasci sola a servire? Dille, dunque, di aiutarmi».
41 But the Lord answered, 'Martha, Martha,' he said, 'you worry and fret about so many things,41 Ma il Signore le rispose: «Marta, Marta, tu t'affanni e t'inquieti di troppe cose.
42 and yet few are needed, indeed only one. It is Mary who has chosen the better part, and it is not to betaken from her.'42 Eppure una sola cosa è necessaria. Maria ha scelto la parte migliore, che non le sarà tolta».