Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 10


font
NEW JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 After this the Lord appointed seventy-two others and sent them out ahead of him in pairs, to all thetowns and places he himself would be visiting.1 Dopo questi fatti il Signore designò ancora altri settantadue discepoli e li inviò a due a due innanzi a sé, in ogni città e luogo che egli stava per visitare.
2 And he said to them, 'The harvest is rich but the labourers are few, so ask the Lord of the harvest tosend labourers to do his harvesting.2 Diceva loro: "La messe è molta, ma gli operai sono pochi. Pregate perciò il padrone del campo perché mandi operai nella sua messe.
3 Start off now, but look, I am sending you out like lambs among wolves.3 Andate! Ecco, io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi.
4 Take no purse with you, no haversack, no sandals. Salute no one on the road.4 Non portate né borsa né sacco né sandali. Lungo il cammino non salutate nessuno.
5 Whatever house you enter, let your first words be, "Peace to this house!"5 Quando entrerete in una casa, dite per prima cosa: "Pace a questa casa".
6 And if a man of peace lives there, your peace will go and rest on him; if not, it will come back to you.6 Se vi è qualcuno che ama la pace, riceverà la pace che gli avete augurato, altrimenti il vostro augurio resterà inefficace.
7 Stay in the same house, taking what food and drink they have to offer, for the labourer deserves hiswages; do not move from house to house.7 Restate in quella casa, mangiate e bevete quello che vi daranno, perché l'operaio ha diritto alla sua ricompensa. Non passate di casa in casa.
8 Whenever you go into a town where they make you welcome, eat what is put before you.8 Quando andrete in una città, se qualcuno vi accoglierà, mangiate quello che vi offre.
9 Cure those in it who are sick, and say, "The kingdom of God is very near to you."9 Guarite i malati che trovate e dite loro: "Il regno di Dio è vicino".
10 But whenever you enter a town and they do not make you welcome, go out into its streets and say,10 Se invece entrerete in una città e nessuno vi accoglierà, uscite sulle piazze e dite:
11 "We wipe off the very dust of your town that clings to our feet, and leave it with you. Yet be sure ofthis: the kingdom of God is very near."11 "Noi scuotiamo contro di voi anche la polvere della vostra città che si è attaccata ai nostri piedi. Sappiate però che il regno di Dio è vicino".
12 I tel you, on the great Day it wil be more bearable for Sodom than for that town.12 Io vi assicuro che nel giorno del giudizio gli abitanti di Sodoma saranno trattati meno duramente degli abitanti di quella città.
13 'Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For if the miracles done in you had been done inTyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.13 Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsàida! Perché se i miracoli compiuti tra voi fossero stati fatti a Tiro e a Sidone, già da tempo i loro abitanti si sarebbero convertiti vestendo il sacco e coprendosi di cenere.
14 And still, it wil be more bearable for Tyre and Sidon at the Judgement than for you.14 Perciò nel giorno del giudizio gli abitanti di Tiro e di Sidone saranno trattati meno duramente di voi.
15 And as for you, Capernaum, did you want to be raised high as heaven? You shal be flung down tohell.15 E tu, Cafarnao, sarai forse innalzata fino al cielo? No, tu precipiterai nell'abisso!
16 'Anyone who listens to you listens to me; anyone who rejects you rejects me, and those who rejectme reject the one who sent me.'16 Chi ascolta voi ascolta me. Chi disprezza voi disprezza me. E chi disprezza me disprezza colui che mi ha mandato".
17 The seventy-two came back rejoicing. 'Lord,' they said, 'even the devils submit to us when we useyour name.'17 I settantadue discepoli tornarono pieni di gioia, dicendo: "Signore, anche i demòni ci obbediscono, quando invochiamo il tuo nome".
18 He said to them, 'I watched Satan fall like lightning from heaven.18 Egli disse loro: "Io vedevo Satana precipitare dal cielo come un fulmine.
19 Look, I have given you power to tread down serpents and scorpions and the whole strength of theenemy; nothing shal ever hurt you.19 Io vi ho dato il potere di calpestare serpenti e scorpioni e di annientare ogni potenza del nemico. Nulla vi potrà fare del male.
20 Yet do not rejoice that the spirits submit to you; rejoice instead that your names are written inheaven.'20 Non rallegratevi però perché i demòni si sottomettono a voi, ma piuttosto perché i vostri nomi sono scritti nei cieli".
21 Just at this time, fil ed with joy by the Holy Spirit, he said, 'I bless you, Father, Lord of heaven and ofearth, for hiding these things from the learned and the clever and revealing them to little children. Yes, Father,for that is what it has pleased you to do.21 In quella stessa ora Gesù trasalì di gioia nello Spirito Santo e disse: "Ti ringrazio, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai sapienti e agl'intelligenti e le hai rivelate ai piccoli. Sì, Padre, perché così è piaciuto a te.
22 Everything has been entrusted to me by my Father; and no one knows who the Son is except theFather, and who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.'22 Tutto mi è stato donato dal Padre mio e nessuno conosce chi è il Figlio se non il Padre, né chi è il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio lo voglia rivelare".
23 Then turning to his disciples he spoke to them by themselves, 'Blessed are the eyes that see whatyou see,23 Poi si voltò verso i discepoli, li prese a parte e disse: "Beati gli occhi che vedono tutte queste cose.
24 for I tel you that many prophets and kings wanted to see what you see, and never saw it; to hearwhat you hear, and never heard it.'24 Vi dico infatti che molti profeti e re hanno desiderato vedere quello che voi vedete, ma non l'hanno visto, udire quello che voi udite, ma non l'hanno udito".
25 And now a lawyer stood up and, to test him, asked, 'Master, what must I do to inherit eternal life?'25 Un dottore della legge, volendo metterlo alla prova, si alzò e disse: "Maestro, che cosa devo fare per avere la vita eterna?".
26 He said to him, 'What is written in the Law? What is your reading of it?'26 Gesù rispose: "Che cosa sta scritto nella legge? Che cosa vi leggi?".
27 He replied, 'You must love the Lord your God with al your heart, with al your soul, with all yourstrength, and with al your mind, and your neighbour as yourself.'27 Quell'uomo disse: "Ama il Signore, Dio tuo, con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutte le tue forze e con tutta la tua mente, e ama il prossimo come te stesso".
28 Jesus said to him, 'You have answered right, do this and life is yours.'28 Gesù gli disse: "Hai risposto bene; fa' questo e vivrai".
29 But the man was anxious to justify himself and said to Jesus, 'And who is my neighbour?'29 Ma il dottore della legge, volendo giustificarsi, disse ancora a Gesù: "Ma chi è il mio prossimo?".
30 In answer Jesus said, 'A man was once on his way down from Jerusalem to Jericho and fel into thehands of bandits; they stripped him, beat him and then made off, leaving him half dead.30 Gesù rispose: "Un uomo scendeva da Gerusalemme verso Gerico, quando incappò nei briganti. Questi gli portarono via tutto, lo percossero e poi se ne andarono lasciandolo mezzo morto.
31 Now a priest happened to be travel ing down the same road, but when he saw the man, he passed byon the other side.31 Per caso passò di là un sacerdote, vide l'uomo ferito e passò oltre, dall'altra parte della strada.
32 In the same way a Levite who came to the place saw him, and passed by on the other side.32 Anche un levita passò per quel luogo; anch'egli lo vide e, scansandolo, proseguì.
33 But a Samaritan travel er who came on him was moved with compassion when he saw him.33 Invece un samaritano che era in viaggio gli passò accanto, lo vide e ne ebbe compassione.
34 He went up to him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them. He then lifted him ontohis own mount and took him to an inn and looked after him.34 Gli si accostò, versò olio e vino sulle sue ferite e gliele fasciò. Poi lo caricò sul suo asino, lo portò a una locanda e fece tutto il possibile per aiutarlo.
35 Next day, he took out two denari and handed them to the innkeeper and said, "Look after him, andon my way back I wil make good any extra expense you have."35 Il giorno seguente, tirò fuori due monete, le diede all'albergatore e gli disse: "Abbi cura di lui e ciò che spenderai in più lo pagherò al mio ritorno".
36 Which of these three, do you think, proved himself a neighbour to the man who fel into the bandits'hands?'36 Quale di questi tre ti sembra sia stato il prossimo di colui che aveva incontrato i briganti?".
37 He replied, 'The one who showed pity towards him.' Jesus said to him, 'Go, and do the sameyourself.'37 Il dottore della legge rispose: "Quello che ebbe compassione di lui". Gesù allora gli disse: "Va' e anche tu fa' lo stesso".
38 In the course of their journey he came to a vil age, and a woman named Martha welcomed him intoher house.38 Mentr'essi erano in cammino, Gesù entrò in un villaggio, e una donna, che si chiamava Marta, lo accolse in casa sua.
39 She had a sister called Mary, who sat down at the Lord's feet and listened to him speaking.39 Sua sorella, di nome Maria, si sedette ai piedi del Signore e stava ad ascoltare la sua parola.
40 Now Martha, who was distracted with all the serving, came to him and said, 'Lord, do you not carethat my sister is leaving me to do the serving al by myself? Please tel her to help me.'40 Marta invece era assorbita per il grande servizio. Perciò si fece avanti e disse: "Signore, non vedi che mia sorella mi ha lasciata sola a servire? Dille dunque di aiutarmi".
41 But the Lord answered, 'Martha, Martha,' he said, 'you worry and fret about so many things,41 Ma Gesù le rispose: "Marta, Marta, tu ti affanni e ti preoccupi di troppe cose.
42 and yet few are needed, indeed only one. It is Mary who has chosen the better part, and it is not to betaken from her.'42 Invece una sola è la cosa necessaria. Maria ha scelto la parte migliore, che nessuno le toglierà".