Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Mark 7


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 The Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered round him,1 Eraunaronsi da lui i Farisei, e alcuni degli Scribi venuti da Gerusalemme.
2 and they noticed that some of his disciples were eating with unclean hands, that is, without washingthem.2 E avendo osservato alcuni de' suoi discepoli cibarsi con mani impure, cioè senza essersele lavate, li biasimarono.
3 For the Pharisees, and all the Jews, keep the tradition of the elders and never eat without washing theirarms as far as the elbow;3 Imperocché i Farisei, e tutti i Giudei non mangiano senza lavarsi spesso le mani, attenendosi alla tradizione de' maggiori:
4 and on returning from the market place they never eat without first sprinkling themselves. There arealso many other observances which have been handed down to them to keep, concerning the washing of cupsand pots and bronze dishes.4 E quando tornano dal foro, non mangiano, se prima non si sono battezzati. E vi sono molte altre lavande, che è stato loro insegnato di osservare, de' bicchieri, degli orciuoli, de' vasi di bronzo, e dei letti.
5 So the Pharisees and scribes asked him, 'Why do your disciples not respect the tradition of the eldersbut eat their food with unclean hands?'5 Or i Farisei, e gli Scribi lo interrogarono: Per qual motivo i tuoi discepoli non camminano secondo la tradizione degli antichi, e mangiano senza lavarsi le mani?
6 He answered, 'How rightly Isaiah prophesied about you hypocrites in the passage of scripture: Thispeople honours me only with lip-service, while their hearts are far from me.6 Ma egli rispose, e disse loro: A ragione Isaia profetò di voi ipocriti, come sta scritto: Questo popolo mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me.
7 Their reverence of me is worthless; the lessons they teach are nothing but human commandments.7 Inutilmente poi mi onorano, insegnando dottrine, e comandamenti d'uomini:
8 You put aside the commandment of God to observe human traditions.'8 Imperocché, trascurati i comandamenti di Dio, siete tenaci delle tradizioni degli uomini, dei lavamenti degli orciuoli, e dei bicchieri; e molte altra cose voi fate simili a queste.
9 And he said to them, 'How ingeniously you get round the commandment of God in order to preserveyour own tradition!9 E diceva loro: Voi benissimo distruggete i comandamenti di Dio per osservare la vostra tradizione.
10 For Moses said: Honour your father and your mother, and, Anyone who curses father or mother mustbe put to death.10 Imperocché Mosè disse: Onora il padre, e la madre, e chi maledirà il padre, o la madre, sia punito di morte.
11 But you say, "If a man says to his father or mother: Anything I have that I might have used to help youis Korban (that is, dedicated to God),"11 Ma voi dite: Uno potrà dire al padre, o alla madre: Qualunque offerta, che io fo a Dio, gioverà a te:
12 then he is forbidden from that moment to do anything for his father or mother.12 E non permettete, che egli faccia nulla per suo padre, o per la madre,
13 In this way you make God's word ineffective for the sake of your tradition which you have handeddown. And you do many other things like this.'13 Violando la parola di Dio per la vostra tradizione inventata da voi: e molto cose voi fate simili a questa.
14 He called the people to him again and said, 'Listen to me, al of you, and understand.14 E chiamata a se nuovamente la turba, dicevate: Ascoltatemi tutti, e imparate.
15 Nothing that goes into someone from outside can make that person unclean; it is the things that comeout of someone that make that person unclean.15 Nissuna cosa vi è esteriore all'uomo, la quale entrando in esso possa renderlo immondo; ma quelle, che procedono dall'uomo, quelle sono, che rendono impuro l'uomo.
16 Anyone who has ears for listening should listen!'16 Chi ha orecchie da intendere, intenda.
17 When he had gone into the house, away from the crowd, his disciples questioned him about theparable.17 Ed entrato che egli fu nella casa sciolto dalla turba, i discepoli lo interrogarono intorno a quella parabola.
18 He said to them, 'Even you -- don't you understand? Can't you see that nothing that goes intosomeone from outside can make that person unclean,18 Ed egli disse loro: Anche voi adunque siete tanto ignoranti? Non intendete, che tutto quello, che di fuora entra nell'uomo, non può renderlo impuro?
19 because it goes not into the heart but into the stomach and passes into the sewer?' (Thus hepronounced al foods clean.)19 Perché non entra nel cuore di lui; ma passa nel ventre, donde va nel secesso, lo spurgo di tutti i cibi.
20 And he went on, 'It is what comes out of someone that makes that person unclean.20 Ma quello, diceva egli, che esce dall'uomo, rende immondo l'uomo.
21 For it is from within, from the heart, that evil intentions emerge: fornication, theft, murder,21 Imperocché dal di dentro, dal cuore degli uomini procedono i cattivi pensieri, gli adulterj, le fornicazioni, gli omicidi,
22 adultery, avarice, malice, deceit, indecency, envy, slander, pride, fol y.22 I furti, le avarizie, le malvagità, le frodi, le impudicizie, l'invidia, le bestemmie, la superbia, la stoltezza.
23 Al these evil things come from within and make a person unclean.'23 Tutti questi mali procedono, dal di dentro e impuro rendono l'uomo.
24 He left that place and set out for the territory of Tyre. There he went into a house and did not wantanyone to know he was there; but he could not pass unrecognised.24 Indi partitosi, se ne audò ai confini di Tiro, e di Sidone: ed entrato in una casa, non voleva, che nissun lo sapesse; ma non potè star celato.
25 At once a woman whose little daughter had an unclean spirit heard about him and came and fel at hisfeet.25 Imperocché una donna, la figliuola di cui era posseduta dallo spirito immondo, avendo sentito parlar di lui, andò a gettarsi a' suoi piedi.
26 Now this woman was a gentile, by birth a Syro-Phoenician, and she begged him to drive the devil outof her daughter.26 Ella era Gentile, e Sirofenice di nazione. E lo supplicava, che scacciasse il Demonio dalla sua figliuola.
27 And he said to her, 'The children should be fed first, because it is not fair to take the children's foodand throw it to little dogs.'27 Ma Gesù dissele: Lascia, che prima si satollino i figliuoli: imperocché non è ben tatto di prendere il pan de' figliuoli, e gettarlo a' cani.
28 But she spoke up, 'Ah yes, sir,' she replied, 'but little dogs under the table eat the scraps from thechildren.'28 Ma quella rispose, e disselli: Si, Signore: imperocché anche i cagnuolini mangiano sotto la tavola i minuzzoli de' figliuoli.
29 And he said to her, 'For saying this you may go home happy; the devil has gone out of your daughter.'29 Ed egli le disse: Per questa parola va': il Demonio è uscito dalla tua figlia.
30 So she went off home and found the child lying on the bed and the devil gone.30 Ed ella ritornata a casa sua, trovò la fanciulla, che giaceva sul letto, e che il Demonio sen era partito.
31 Returning from the territory of Tyre, he went by way of Sidon towards the Lake of Galilee, right throughthe Decapolis territory.31 E tornato indietro dai confini di Tiro, andò per Sidone verso il mare di Galilea, traversando il territorio della Decapoli.
32 And they brought him a deaf man who had an impediment in his speech; and they asked him to lay hishand on him.32 E gli fu presentato un uomo sordo, e mutolo, e lo supplicarono a imporrli la mano.
33 He took him aside to be by themselves, away from the crowd, put his fingers into the man's ears andtouched his tongue with spittle.33 Ed egli, trattolo in disparte dalla folla, gli mise le sue dita nelle orecchie, e colle sputò toccò la sua lingua:
34 Then looking up to heaven he sighed; and he said to him, 'Ephphatha,' that is, 'Be opened.'34 E alzati gli occhi verso del cielo, sospirò, e dissegli: Ephapheta, che vuol dire, apriti.
35 And his ears were opened, and at once the impediment of his tongue was loosened and he spokeclearly.35 E immediatamente se gli aprirono le orecchie, e si sciolse il nodo della sua lingua, e parlava distintamente.
36 And Jesus ordered them to tel no one about it, but the more he insisted, the more widely theyproclaimed it.36 Ed egli ordinò loro di non dirlo a nissuno. Ma per quanto loro lo comandasse, tanto più lo celebravano:
37 Their admiration was unbounded, and they said, 'Everything he does is good, he makes the deaf hearand the dumb speak.'37 E tanto più ne restavano ammirati, e dicevano: Ha fatto bene tutte le cose: ha fatto, che odano i sordi, e i mutoli favellino.