Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Mark 7


font
NEW JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 The Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered round him,1 Si riunirono attorno a lui i farisei e alcuni degli scribi, venuti da Gerusalemme.
2 and they noticed that some of his disciples were eating with unclean hands, that is, without washingthem.2 Avendo visto che alcuni dei suoi discepoli prendevano cibo con mani impure, cioè non lavate
3 For the Pharisees, and all the Jews, keep the tradition of the elders and never eat without washing theirarms as far as the elbow;3 – i farisei infatti e tutti i Giudei non mangiano se non si sono lavati accuratamente le mani, attenendosi alla tradizione degli antichi
4 and on returning from the market place they never eat without first sprinkling themselves. There arealso many other observances which have been handed down to them to keep, concerning the washing of cupsand pots and bronze dishes.4 e, tornando dal mercato, non mangiano senza aver fatto le abluzioni, e osservano molte altre cose per tradizione, come lavature di bicchieri, di stoviglie, di oggetti di rame e di letti –,
5 So the Pharisees and scribes asked him, 'Why do your disciples not respect the tradition of the eldersbut eat their food with unclean hands?'5 quei farisei e scribi lo interrogarono: «Perché i tuoi discepoli non si comportano secondo la tradizione degli antichi, ma prendono cibo con mani impure?».
6 He answered, 'How rightly Isaiah prophesied about you hypocrites in the passage of scripture: Thispeople honours me only with lip-service, while their hearts are far from me.6 Ed egli rispose loro: «Bene ha profetato Isaia di voi, ipocriti, come sta scritto:
Questo popolo mi onora con le labbra,
ma il suo cuore è lontano da me.
7 Their reverence of me is worthless; the lessons they teach are nothing but human commandments.7 Invano mi rendono culto,
insegnando dottrine che sono precetti di uomini.
8 You put aside the commandment of God to observe human traditions.'8 Trascurando il comandamento di Dio, voi osservate la tradizione degli uomini».
9 And he said to them, 'How ingeniously you get round the commandment of God in order to preserveyour own tradition!9 E diceva loro: «Siete veramente abili nel rifiutare il comandamento di Dio per osservare la vostra tradizione.
10 For Moses said: Honour your father and your mother, and, Anyone who curses father or mother mustbe put to death.10 Mosè infatti disse: Onora tuo padre e tua madre, e: Chi maledice il padre o la madre sia messo a morte.
11 But you say, "If a man says to his father or mother: Anything I have that I might have used to help youis Korban (that is, dedicated to God),"11 Voi invece dite: “Se uno dichiara al padre o alla madre: Ciò con cui dovrei aiutarti è korbàn, cioè offerta a Dio”,
12 then he is forbidden from that moment to do anything for his father or mother.12 non gli consentite di fare più nulla per il padre o la madre.
13 In this way you make God's word ineffective for the sake of your tradition which you have handeddown. And you do many other things like this.'13 Così annullate la parola di Dio con la tradizione che avete tramandato voi. E di cose simili ne fate molte».
14 He called the people to him again and said, 'Listen to me, al of you, and understand.14 Chiamata di nuovo la folla, diceva loro: «Ascoltatemi tutti e comprendete bene!
15 Nothing that goes into someone from outside can make that person unclean; it is the things that comeout of someone that make that person unclean.15 Non c’è nulla fuori dell’uomo che, entrando in lui, possa renderlo impuro. Ma sono le cose che escono dall’uomo a renderlo impuro».
16 Anyone who has ears for listening should listen!'16
17 When he had gone into the house, away from the crowd, his disciples questioned him about theparable.17 Quando entrò in una casa, lontano dalla folla, i suoi discepoli lo interrogavano sulla parabola.
18 He said to them, 'Even you -- don't you understand? Can't you see that nothing that goes intosomeone from outside can make that person unclean,18 E disse loro: «Così neanche voi siete capaci di comprendere? Non capite che tutto ciò che entra nell’uomo dal di fuori non può renderlo impuro,
19 because it goes not into the heart but into the stomach and passes into the sewer?' (Thus hepronounced al foods clean.)19 perché non gli entra nel cuore ma nel ventre e va nella fogna?». Così rendeva puri tutti gli alimenti.
20 And he went on, 'It is what comes out of someone that makes that person unclean.20 E diceva: «Ciò che esce dall’uomo è quello che rende impuro l’uomo.
21 For it is from within, from the heart, that evil intentions emerge: fornication, theft, murder,21 Dal di dentro infatti, cioè dal cuore degli uomini, escono i propositi di male: impurità, furti, omicidi,
22 adultery, avarice, malice, deceit, indecency, envy, slander, pride, fol y.22 adultèri, avidità, malvagità, inganno, dissolutezza, invidia, calunnia, superbia, stoltezza.
23 Al these evil things come from within and make a person unclean.'23 Tutte queste cose cattive vengono fuori dall’interno e rendono impuro l’uomo».
24 He left that place and set out for the territory of Tyre. There he went into a house and did not wantanyone to know he was there; but he could not pass unrecognised.24 Partito di là, andò nella regione di Tiro. Entrato in una casa, non voleva che alcuno lo sapesse, ma non poté restare nascosto.
25 At once a woman whose little daughter had an unclean spirit heard about him and came and fel at hisfeet.25 Una donna, la cui figlioletta era posseduta da uno spirito impuro, appena seppe di lui, andò e si gettò ai suoi piedi.
26 Now this woman was a gentile, by birth a Syro-Phoenician, and she begged him to drive the devil outof her daughter.26 Questa donna era di lingua greca e di origine siro-fenicia. Ella lo supplicava di scacciare il demonio da sua figlia.
27 And he said to her, 'The children should be fed first, because it is not fair to take the children's foodand throw it to little dogs.'27 Ed egli le rispondeva: «Lascia prima che si sazino i figli, perché non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini».
28 But she spoke up, 'Ah yes, sir,' she replied, 'but little dogs under the table eat the scraps from thechildren.'28 Ma lei gli replicò: «Signore, anche i cagnolini sotto la tavola mangiano le briciole dei figli».
29 And he said to her, 'For saying this you may go home happy; the devil has gone out of your daughter.'29 Allora le disse: «Per questa tua parola, va’: il demonio è uscito da tua figlia».
30 So she went off home and found the child lying on the bed and the devil gone.30 Tornata a casa sua, trovò la bambina coricata sul letto e il demonio se n’era andato.
31 Returning from the territory of Tyre, he went by way of Sidon towards the Lake of Galilee, right throughthe Decapolis territory.31 Di nuovo, uscito dalla regione di Tiro, passando per Sidone, venne verso il mare di Galilea in pieno territorio della Decàpoli.
32 And they brought him a deaf man who had an impediment in his speech; and they asked him to lay hishand on him.32 Gli portarono un sordomuto e lo pregarono di imporgli la mano.
33 He took him aside to be by themselves, away from the crowd, put his fingers into the man's ears andtouched his tongue with spittle.33 Lo prese in disparte, lontano dalla folla, gli pose le dita negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;
34 Then looking up to heaven he sighed; and he said to him, 'Ephphatha,' that is, 'Be opened.'34 guardando quindi verso il cielo, emise un sospiro e gli disse: «Effatà», cioè: «Apriti!».
35 And his ears were opened, and at once the impediment of his tongue was loosened and he spokeclearly.35 E subito gli si aprirono gli orecchi, si sciolse il nodo della sua lingua e parlava correttamente.
36 And Jesus ordered them to tel no one about it, but the more he insisted, the more widely theyproclaimed it.36 E comandò loro di non dirlo a nessuno. Ma più egli lo proibiva, più essi lo proclamavano
37 Their admiration was unbounded, and they said, 'Everything he does is good, he makes the deaf hearand the dumb speak.'37 e, pieni di stupore, dicevano: «Ha fatto bene ogni cosa: fa udire i sordi e fa parlare i muti!».