Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthew 5


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Seeing the crowds, he went onto the mountain. And when he was seated his disciples came to him.1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Then he began to speak. This is what he taught them:2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 How blessed are the poor in spirit: the kingdom of Heaven is theirs.3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Blessed are the gentle: they shal have the earth as inheritance.4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Blessed are those who mourn: they shal be comforted.5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Blessed are those who hunger and thirst for uprightness: they shal have their fil .6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Blessed are the merciful: they shal have mercy shown them.7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Blessed are the pure in heart: they shal see God.8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Blessed are the peacemakers: they shal be recognised as children of God.9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Blessed are those who are persecuted in the cause of uprightness: the kingdom of Heaven is theirs.10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 'Blessed are you when people abuse you and persecute you and speak al kinds of calumny againstyou falsely on my account.11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Rejoice and be glad, for your reward will be great in heaven; this is how they persecuted the prophetsbefore you.12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 'You are salt for the earth. But if salt loses its taste, what can make it salty again? It is good fornothing, and can only be thrown out to be trampled under people's feet.13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 'You are light for the world. A city built on a hil -top cannot be hidden.14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 No one lights a lamp to put it under a tub; they put it on the lamp-stand where it shines for everyone inthe house.15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 In the same way your light must shine in people's sight, so that, seeing your good works, they maygive praise to your Father in heaven.16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 'Do not imagine that I have come to abolish the Law or the Prophets. I have come not to abolish but tocomplete them.17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 In truth I tell you, till heaven and earth disappear, not one dot, not one little stroke, is to disappear fromthe Law until al its purpose is achieved.18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Therefore, anyone who infringes even one of the least of these commandments and teaches others todo the same wil be considered the least in the kingdom of Heaven; but the person who keeps them and teachesthem wil be considered great in the kingdom of Heaven.19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 'For I tell you, if your uprightness does not surpass that of the scribes and Pharisees, you wil neverget into the kingdom of Heaven.20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 'You have heard how it was said to our ancestors, You shal not kil ; and if anyone does kil he mustanswer for it before the court.21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 But I say this to you, anyone who is angry with a brother wil answer for it before the court; anyone whocal s a brother "Fool" wil answer for it before the Sanhedrin; and anyone who cal s him "Traitor" wil answer for it in hel fire.22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 So then, if you are bringing your offering to the altar and there remember that your brother hassomething against you,23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 leave your offering there before the altar, go and be reconciled with your brother first, and then comeback and present your offering.24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Come to terms with your opponent in good time while you are stil on the way to the court with him, orhe may hand you over to the judge and the judge to the officer, and you wil be thrown into prison.25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 In truth I tell you, you wil not get out til you have paid the last penny.26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 'You have heard how it was said, You shall not commit adultery.27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 But I say this to you, if a man looks at a woman lustfully, he has already committed adultery with her inhis heart.28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 If your right eye should be your downfal , tear it out and throw it away; for it wil do you less harm tolose one part of yourself than to have your whole body thrown into hell.29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 And if your right hand should be your downfall, cut it off and throw it away; for it wil do you less harmto lose one part of yourself than to have your whole body go to hel .30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 'It has also been said, Anyone who divorces his wife must give her a writ of dismissal.31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 But I say this to you, everyone who divorces his wife, except for the case of an il icit marriage, makesher an adulteress; and anyone who marries a divorced woman commits adultery.32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 'Again, you have heard how it was said to our ancestors, You must not break your oath, but must fulfilyour oaths to the Lord.33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 But I say this to you, do not swear at al , either by heaven, since that is God's throne;34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 or by earth, since that is his footstool; or by Jerusalem, since that is the city of the great King.35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Do not swear by your own head either, since you cannot turn a single hair white or black.36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 All you need say is "Yes" if you mean yes, "No" if you mean no; anything more than this comes from the Evil One.37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 'You have heard how it was said: Eye for eye and tooth for tooth.38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 But I say this to you: offer no resistance to the wicked. On the contrary, if anyone hits you on the rightcheek, offer him the other as wel ;39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 if someone wishes to go to law with you to get your tunic, let him have your cloak as well.40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 And if anyone requires you to go one mile, go two miles with him.41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Give to anyone who asks you, and if anyone wants to borrow, do not turn away.42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 'You have heard how it was said, You wil love your neighbour and hate your enemy.43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 But I say this to you, love your enemies and pray for those who persecute you;44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 so that you may be children of your Father in heaven, for he causes his sun to rise on the bad as wellas the good, and sends down rain to fal on the upright and the wicked alike.45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 For if you love those who love you, what reward will you get? Do not even the tax col ectors do asmuch?46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 And if you save your greetings for your brothers, are you doing anything exceptional?47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Do not even the gentiles do as much? You must therefore be perfect, just as your heavenly Father isperfect.'48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.