Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 When morning came, al the chief priests and the elders of the people met in council to bring about thedeath of Jesus.1 Fattosi giorno, tutti i principi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.
2 They had him bound and led him away to hand him over to Pilate, the governor.2 E, legatolo, lo menarono e lo consegnarono al governatore Ponzio Pilato.
3 When he found that Jesus had been condemned, then Judas, his betrayer, was fil ed with remorse andtook the thirty silver pieces back to the chief priests and elders3 Allora Giuda che l'aveva tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, vinto dal rimorso riportò i trenta danari ai principi dei sacerdoti e agli anziani,
4 saying, 'I have sinned. I have betrayed innocent blood.' They replied, 'What is that to us? That is yourconcern.'4 dicendo: Ho peccato, ho tradito il sangue innocente. Ma quelli dissero: Che ce ne importa? Pensaci tu.
5 And flinging down the silver pieces in the sanctuary he made off, and went and hanged himself.5 Ed egli, gettate le monete nel tempio, si allontanò e andò ad impiccarsi.
6 The chief priests picked up the silver pieces and said, 'It is against the Law to put this into the treasury;it is blood-money.'6 Ma i principi dei sacerdoti, raccolte le monete d'argento, dissero: Non è lecito metterle nel tesoro del tempio, perchè son prezzo di sangue.
7 So they discussed the matter and with it bought the potter's field as a graveyard for foreigners,7 E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio per seppellirvi i forestieri.
8 and this is why the field is stil cal ed the Field of Blood.8 Per questo quel campo è chiamato Aceldama, cioè campo del sangue, fino al dì d'oggi.
9 The word spoken through the prophet Jeremiah was then fulfil ed: And they took the thirty silverpieces, the sum at which the precious One was priced by the children of Israel,9 Così si adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta denari d'argento, prezzo del venduto, mercanteggiato dai figli d'Israele;
10 and they gave them for the potter's field, just as the Lord directed me.10 e li spesero nel campo del vasaio, come stabilì meco il Signore.
11 Jesus, then, was brought before the governor, and the governor put to him this question, 'Are you theking of the Jews?' Jesus replied, 'It is you who say it.'11 Or Gesù comparve innanzi al preside, che lo interrogò dicendogli: Sei tu il Re dei Giudei? Gesù gli rispose: Tu lo dici.
12 But when he was accused by the chief priests and the elders he refused to answer at al .12 E accusato dai principi dei sacerdoti e dagli anziani, niente rispose.
13 Pilate then said to him, 'Do you not hear how many charges they have made against you?'13 Allora gli disse Pilato: Non senti di quante cose ti accusano?
14 But to the governor's amazement, he offered not a word in answer to any of the charges.14 E non gli rispose neppure ad una parola, sicché il preside si maravigliava grandemente.
15 At festival time it was the governor's practice to release a prisoner for the people, anyone they chose.15 Or per la festa il preside era solito liberare un carcerato, chiunque chiedessero.
16 Now there was then a notorious prisoner whose name was Barabbas.16 C'era allora un detenuto famigerato di nome Barabba.
17 So when the crowd gathered, Pilate said to them, 'Which do you want me to release for you:Barabbas, or Jesus who is cal ed Christ?'17 Pilato adunque disse a quelli che ivi erano radunati: Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesù chiamato Cristo?
18 For Pilate knew it was out of jealousy that they had handed him over.18 Sapeva infatti che per invidia glielo avevan consegnato.
19 Now as he was seated in the chair of judgement, his wife sent him a message, 'Have nothing to dowith that upright man; I have been extremely upset today by a dream that I had about him.'19 Or mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: Non t'impacciare nelle cose di quel giusto, perchè oggi in sogno ho sofferto molto a motivo di lui.
20 The chief priests and the elders, however, had persuaded the crowd to demand the release ofBarabbas and the execution of Jesus.20 Ma i principi dei sacerdoti e gli anziani persuasero il popolo a chiedere Barabba e a far perire Gesù.
21 So when the governor spoke and asked them, 'Which of the two do you want me to release for you?'they said, 'Barabbas.'21 E il preside rivolgendosi disse: Chi dei due volete che vi rilasci? E quelli dissero: Barabba.
22 Pilate said to them, 'But in that case, what am I to do with Jesus who is cal ed Christ?' They al said,'Let him be crucified!'22 E Pilato: Che devo dunque fare di Gesù che chiamano il Cristo?
23 He asked, 'But what harm has he done?' But they shouted all the louder, 'Let him be crucified!'23 Risposero tutti: Sia crocifisso. Replicò loro il preside: Ma che ha fatto di male? Quelli però vieppiù gridavano: Sia crocifìsso.
24 Then Pilate saw that he was making no impression, that in fact a riot was imminent. So he took somewater, washed his hands in front of the crowd and said, 'I am innocent of this man's blood. It is your concern.'24 E Pilato vedendo che nulla otteneva, anzi che il tumulto si faceva maggiore, prese dell'acqua e si lavò le mani dinanzi al popolo dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto: pensateci voi.
25 And the people, every one of them, shouted back, 'Let his blood be on us and on our children!'25 E tutto il popolo rispose dicendo: Il sangue di lui cada su di noi e sui nostri figlioli.
26 Then he released Barabbas for them. After having Jesus scourged he handed him over to becrucified.26 Allora rilasciò loro Barabba, e fitto flagellare Gesù lo abbandonò ad essi, perchè fosse crocifisso.
27 Then the governor's soldiers took Jesus with them into the Praetorium and col ected the whole cohortround him.27 Allora i soldati del preside, tratto Gesù dentro al pretorio, radunarono intorno a lui tutta la coorte.
28 And they stripped him and put a scarlet cloak round him,28 E spogliatolo, gli misero addosso un manto rosso;
29 and having twisted some thorns into a crown they put this on his head and placed a reed in his righthand. To make fun of him they knelt to him saying, 'Hail, king of the Jews!'29 e intrecciata una corona di spine gliela misero in capo, e gli posero una canna nella destra. E piegando il ginocchio davanti a lui, lo schernivano dicendo: Salute, o Re dei Giudei.
30 And they spat on him and took the reed and struck him on the head with it.30 Gli sputavano addosso, prendevano la canna e gli percuotevano il capo.
31 And when they had finished making fun of him, they took off the cloak and dressed him in his ownclothes and led him away to crucifixion.31 E dopo averlo schernito, spogliatolo del manto, lo rivestirono delle sue vesti e lo menarono a crocifiggere.
32 On their way out, they came across a man from Cyrene, cal ed Simon, and enlisted him to carry hiscross.32 Or nell'uscire incontrarono un uomo di Cirene chiamato Stolone, e lo costrinsero a portare la croce di Gesù.
33 When they had reached a place cal ed Golgotha, that is, the place of the skul ,33 E arrivati al luogo detto Golgota, che vuol dire luogo del teschio,
34 they gave him wine to drink mixed with gal , which he tasted but refused to drink.34 gli diedero a bere del vino mischiato con fiele, ma assaggiatolo, non volle berne.
35 When they had finished crucifying him they shared out his clothing by casting lots,35 Quando poi lo ebbero crocifisso, spartironsi le sue vesti tirando a sorte; affinchè si adempisse ciò che fu detto per il profeta: Si son tra di loro spartiti i miei vestimenti, e la mia veste l'han tirata a sorte.
36 and then sat down and stayed there keeping guard over him.36 E seduti gli facevan la guardia.
37 Above his head was placed the charge against him; it read: 'This is Jesus, the King of the Jews.'37 Al di sopra del capo di lui posero la causa della condanna sua: Questo è Gesù, il Re dei Giudei.
38 Then two bandits were crucified with him, one on the right and one on the left.38 Allora furon crocifìssi con lui due ladroni, uno a destra e l'altro a sinistra.
39 The passers-by jeered at him; they shook their heads39 E coloro che passavano, lo bestemmiavano e dicevano crollando il capo:
40 and said, 'So you would destroy the Temple and in three days rebuild it! Then save yourself if you areGod's son and come down from the cross!'40 Tu che distruggi il tempio di Dio e lo rifabbrichi in tre giorni, salva te stesso; se tu sei il Figlio di Dio, scendi dalla croce.
41 The chief priests with the scribes and elders mocked him in the same way,41 Nello stesso modo i principi dei sacerdoti e gli Scribi con gli anziani dicevano, sbeffeggiandolo:
42 with the words, 'He saved others; he cannot save himself. He is the king of Israel; let him come downfrom the cross now, and we wil believe in him.42 Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso! Se è il re d'Israele, scenda ora dalla croce e gli crederemo.
43 He has put his trust in God; now let God rescue him if he wants him. For he did say, "I am God'sson." '43 Ha confidato in Dio: lo liberi, ora, se gli vuole bene: giacché ha detto: Son Figlio di Dio.
44 Even the bandits who were crucified with him taunted him in the same way.44 E nello stesso modo lo svillaneggiavano anche i ladroni che erano stati crocifissi con lui.
45 From the sixth hour there was darkness over al the land until the ninth hour.45 Ma dall'ora sesta alla nona si fece gran buio sulla terra.
46 And about the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, 'Eli, eli, lama sabachthani?' that is, 'MyGod, my God, why have you forsaken me?'46 E verso l'ora nona Gesù gridò con gran voce: Eli, Eli, lamma sabactani? Cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?
47 When some of those who stood there heard this, they said, 'The man is cal ing on Elijah,'47 E alcuni dei circostanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
48 and one of them quickly ran to get a sponge which he fil ed with vinegar and, putting it on a reed,gave it him to drink.48 E subito uno di loro corse ad inzuppare una spugna nell'aceto, e, postala in cima ad una canna, gli dava da bere.
49 But the rest of them said, 'Wait! And see if Elijah wil come to save him.'49 Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se viene Elia a liberarlo.
50 But Jesus, again crying out in a loud voice, yielded up his spirit.50 E Gesù, dopo aver di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito.
51 And suddenly, the veil of the Sanctuary was torn in two from top to bottom, the earth quaked, therocks were split,51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due parti, da capo a fondo;
52 the tombs opened and the bodies of many holy people rose from the dead,52 e la terra tremò: e le pietre si spezzarono: e le tombe si aprirono: molti corpi dei santi che dormivano il sonno della morte risuscitarono:
53 and these, after his resurrection, came out of the tombs, entered the holy city and appeared to anumber of people.53 e usciti dai loro sepolcri, dopo la risurrezione di Gesù, entrarono nella santa città e apparvero a molti.
54 The centurion, together with the others guarding Jesus, had seen the earthquake and al that wastaking place, and they were terrified and said, 'In truth this man was son of God.'54 E il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, veduto il terremoto e le cose che accadevano, ebbero gran timore e dissero: Costui era davvero Figlio di Dio.
55 And many women were there, watching from a distance, the same women who had followed Jesusfrom Galilee and looked after him.55 V'eran pure a distanza molte donne che avevan seguito Gesù dalla Galilea per assisterlo;
56 Among them were Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother ofZebedee's sons.56 tra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei tìgli di Zebedeo.
57 When it was evening, there came a rich man of Arimathaea, cal ed Joseph, who had himself becomea disciple of Jesus.57 E fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea chiamato Giuseppe, che era anche lui discepolo di Gesù:
58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be handed over.58 costui presentatosi a Pilato, gli chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che gli fosse consegnato il corpo.
59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean shroud59 E Giuseppe, preso il corpo, ravvolse in una bianca sindone,
60 and put it in his own new tomb which he had hewn out of the rock. He then rol ed a large stoneacross the entrance of the tomb and went away.60 e lo pose nella sua tomba nuova che aveva scavata nel masso; ribaltata una gran pietra all'ingresso della tomba, si ritirò.
61 Now Mary of Magdala and the other Mary were there, sitting opposite the sepulchre.61 Ma stavan lì Maria Maddalena e l'altra Maria, sedute di rimpetto al sepolcro.
62 Next day, that is, when Preparation Day was over, the chief priests and the Pharisees went in a bodyto Pilate62 Il giorno seguente, che è quello dopo Parasceve, i principi dei sacerdoti ed i Farisei, radunatisi andarono da Pilato
63 and said to him, 'Your Excel ency, we recal that this impostor said, while he was still alive, "Afterthree days I shall rise again."63 a dire: Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore disse, da vivo: Dopo tre giorni risusciterò.
64 Therefore give the order to have the sepulchre kept secure until the third day, for fear his disciplescome and steal him away and tel the people, "He has risen from the dead." This last piece of fraud would beworse than what went before.'64 Ordina dunque che sia custodito il sepolcro fino al terzo giorno affinchè non vadano i suoi discepoli e lo rubino e poi dicano al popolo: E' risorto dai morti: e l'ultimo inganno sarebbe peggiore del primo.
65 Pilate said to them, 'You may have your guard; go and make al as secure as you know how.'65 Disse loro Pilato: Avete le guardie, andate, custodite come vi pare.
66 So they went and made the sepulchre secure, putting seals on the stone and mounting a guard.66 Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro colle guardie, dopo aver sigillata la pietra.