Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
NEW JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 When morning came, al the chief priests and the elders of the people met in council to bring about thedeath of Jesus.1 Venuto il mattino, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.
2 They had him bound and led him away to hand him over to Pilate, the governor.2 Poi lo misero in catene, lo condussero via e lo consegnarono al governatore Pilato.
3 When he found that Jesus had been condemned, then Judas, his betrayer, was fil ed with remorse andtook the thirty silver pieces back to the chief priests and elders3 Allora Giuda – colui che lo tradì –, vedendo che Gesù era stato condannato, preso dal rimorso, riportò le trenta monete d’argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani,
4 saying, 'I have sinned. I have betrayed innocent blood.' They replied, 'What is that to us? That is yourconcern.'4 dicendo: «Ho peccato, perché ho tradito sangue innocente». Ma quelli dissero: «A noi che importa? Pensaci tu!».
5 And flinging down the silver pieces in the sanctuary he made off, and went and hanged himself.5 Egli allora, gettate le monete d’argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.
6 The chief priests picked up the silver pieces and said, 'It is against the Law to put this into the treasury;it is blood-money.'6 I capi dei sacerdoti, raccolte le monete, dissero: «Non è lecito metterle nel tesoro, perché sono prezzo di sangue».
7 So they discussed the matter and with it bought the potter's field as a graveyard for foreigners,7 Tenuto consiglio, comprarono con esse il «Campo del vasaio» per la sepoltura degli stranieri.
8 and this is why the field is stil cal ed the Field of Blood.8 Perciò quel campo fu chiamato «Campo di sangue» fino al giorno d’oggi.
9 The word spoken through the prophet Jeremiah was then fulfil ed: And they took the thirty silverpieces, the sum at which the precious One was priced by the children of Israel,9 Allora si compì quanto era stato detto per mezzo del profeta Geremia: E presero trenta monete d’argento, il prezzo di colui che a tal prezzo fu valutato dai figli d’Israele,
10 and they gave them for the potter's field, just as the Lord directed me.10 e le diedero per il campo del vasaio, come mi aveva ordinato il Signore.
11 Jesus, then, was brought before the governor, and the governor put to him this question, 'Are you theking of the Jews?' Jesus replied, 'It is you who say it.'11 Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore lo interrogò dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici».
12 But when he was accused by the chief priests and the elders he refused to answer at al .12 E mentre i capi dei sacerdoti e gli anziani lo accusavano, non rispose nulla.
13 Pilate then said to him, 'Do you not hear how many charges they have made against you?'13 Allora Pilato gli disse: «Non senti quante testimonianze portano contro di te?».
14 But to the governor's amazement, he offered not a word in answer to any of the charges.14 Ma non gli rispose neanche una parola, tanto che il governatore rimase assai stupito.
15 At festival time it was the governor's practice to release a prisoner for the people, anyone they chose.15 A ogni festa, il governatore era solito rimettere in libertà per la folla un carcerato, a loro scelta.
16 Now there was then a notorious prisoner whose name was Barabbas.16 In quel momento avevano un carcerato famoso, di nome Barabba.
17 So when the crowd gathered, Pilate said to them, 'Which do you want me to release for you:Barabbas, or Jesus who is cal ed Christ?'17 Perciò, alla gente che si era radunata, Pilato disse: «Chi volete che io rimetta in libertà per voi: Barabba o Gesù, chiamato Cristo?».
18 For Pilate knew it was out of jealousy that they had handed him over.18 Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.
19 Now as he was seated in the chair of judgement, his wife sent him a message, 'Have nothing to dowith that upright man; I have been extremely upset today by a dream that I had about him.'19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: «Non avere a che fare con quel giusto, perché oggi, in sogno, sono stata molto turbata per causa sua».
20 The chief priests and the elders, however, had persuaded the crowd to demand the release ofBarabbas and the execution of Jesus.20 Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a chiedere Barabba e a far morire Gesù.
21 So when the governor spoke and asked them, 'Which of the two do you want me to release for you?'they said, 'Barabbas.'21 Allora il governatore domandò loro: «Di questi due, chi volete che io rimetta in libertà per voi?». Quelli risposero: «Barabba!».
22 Pilate said to them, 'But in that case, what am I to do with Jesus who is cal ed Christ?' They al said,'Let him be crucified!'22 Chiese loro Pilato: «Ma allora, che farò di Gesù, chiamato Cristo?». Tutti risposero: «Sia crocifisso!».
23 He asked, 'But what harm has he done?' But they shouted all the louder, 'Let him be crucified!'23 Ed egli disse: «Ma che male ha fatto?». Essi allora gridavano più forte: «Sia crocifisso!».
24 Then Pilate saw that he was making no impression, that in fact a riot was imminent. So he took somewater, washed his hands in front of the crowd and said, 'I am innocent of this man's blood. It is your concern.'24 Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il tumulto aumentava, prese dell’acqua e si lavò le mani davanti alla folla, dicendo: «Non sono responsabile di questo sangue. Pensateci voi!».
25 And the people, every one of them, shouted back, 'Let his blood be on us and on our children!'25 E tutto il popolo rispose: «Il suo sangue ricada su di noi e sui nostri figli».
26 Then he released Barabbas for them. After having Jesus scourged he handed him over to becrucified.26 Allora rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
27 Then the governor's soldiers took Jesus with them into the Praetorium and col ected the whole cohortround him.27 Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la truppa.
28 And they stripped him and put a scarlet cloak round him,28 Lo spogliarono, gli fecero indossare un mantello scarlatto,
29 and having twisted some thorns into a crown they put this on his head and placed a reed in his righthand. To make fun of him they knelt to him saying, 'Hail, king of the Jews!'29 intrecciarono una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero una canna nella mano destra. Poi, inginocchiandosi davanti a lui, lo deridevano: «Salve, re dei Giudei!».
30 And they spat on him and took the reed and struck him on the head with it.30 Sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevano sul capo.
31 And when they had finished making fun of him, they took off the cloak and dressed him in his ownclothes and led him away to crucifixion.31 Dopo averlo deriso, lo spogliarono del mantello e gli rimisero le sue vesti, poi lo condussero via per crocifiggerlo.
32 On their way out, they came across a man from Cyrene, cal ed Simon, and enlisted him to carry hiscross.32 Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a portare la sua croce.
33 When they had reached a place cal ed Golgotha, that is, the place of the skul ,33 Giunti al luogo detto Gòlgota, che significa «Luogo del cranio»,
34 they gave him wine to drink mixed with gal , which he tasted but refused to drink.34 gli diedero da bere vino mescolato con fiele. Egli lo assaggiò, ma non ne volle bere.
35 When they had finished crucifying him they shared out his clothing by casting lots,35 Dopo averlo crocifisso, si divisero le sue vesti, tirandole a sorte.
36 and then sat down and stayed there keeping guard over him.36 Poi, seduti, gli facevano la guardia.
37 Above his head was placed the charge against him; it read: 'This is Jesus, the King of the Jews.'37 Al di sopra del suo capo posero il motivo scritto della sua condanna: «Costui è Gesù, il re dei Giudei».
38 Then two bandits were crucified with him, one on the right and one on the left.38 Insieme a lui vennero crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra.
39 The passers-by jeered at him; they shook their heads39 Quelli che passavano di lì lo insultavano, scuotendo il capo
40 and said, 'So you would destroy the Temple and in three days rebuild it! Then save yourself if you areGod's son and come down from the cross!'40 e dicendo: «Tu, che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso, se tu sei Figlio di Dio, e scendi dalla croce!».
41 The chief priests with the scribes and elders mocked him in the same way,41 Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi e gli anziani, facendosi beffe di lui dicevano:
42 with the words, 'He saved others; he cannot save himself. He is the king of Israel; let him come downfrom the cross now, and we wil believe in him.42 «Ha salvato altri e non può salvare se stesso! È il re d’Israele; scenda ora dalla croce e crederemo in lui.
43 He has put his trust in God; now let God rescue him if he wants him. For he did say, "I am God'sson." '43 Ha confidato in Dio; lo liberi lui, ora, se gli vuol bene. Ha detto infatti: “Sono Figlio di Dio”!».
44 Even the bandits who were crucified with him taunted him in the same way.44 Anche i ladroni crocifissi con lui lo insultavano allo stesso modo.
45 From the sixth hour there was darkness over al the land until the ninth hour.45 A mezzogiorno si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio.
46 And about the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, 'Eli, eli, lama sabachthani?' that is, 'MyGod, my God, why have you forsaken me?'46 Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: «Elì, Elì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».
47 When some of those who stood there heard this, they said, 'The man is cal ing on Elijah,'47 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Costui chiama Elia».
48 and one of them quickly ran to get a sponge which he fil ed with vinegar and, putting it on a reed,gave it him to drink.48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna, la inzuppò di aceto, la fissò su una canna e gli dava da bere.
49 But the rest of them said, 'Wait! And see if Elijah wil come to save him.'49 Gli altri dicevano: «Lascia! Vediamo se viene Elia a salvarlo!».
50 But Jesus, again crying out in a loud voice, yielded up his spirit.50 Ma Gesù di nuovo gridò a gran voce ed emise lo spirito.
51 And suddenly, the veil of the Sanctuary was torn in two from top to bottom, the earth quaked, therocks were split,51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, la terra tremò, le rocce si spezzarono,
52 the tombs opened and the bodies of many holy people rose from the dead,52 i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi, che erano morti, risuscitarono.
53 and these, after his resurrection, came out of the tombs, entered the holy city and appeared to anumber of people.53 Uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
54 The centurion, together with the others guarding Jesus, had seen the earthquake and al that wastaking place, and they were terrified and said, 'In truth this man was son of God.'54 Il centurione, e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, alla vista del terremoto e di quello che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano: «Davvero costui era Figlio di Dio!».
55 And many women were there, watching from a distance, the same women who had followed Jesusfrom Galilee and looked after him.55 Vi erano là anche molte donne, che osservavano da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo.
56 Among them were Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother ofZebedee's sons.56 Tra queste c’erano Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedeo.
57 When it was evening, there came a rich man of Arimathaea, cal ed Joseph, who had himself becomea disciple of Jesus.57 Venuta la sera, giunse un uomo ricco, di Arimatea, chiamato Giuseppe; anche lui era diventato discepolo di Gesù.
58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be handed over.58 Questi si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. Pilato allora ordinò che gli fosse consegnato.
59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean shroud59 Giuseppe prese il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito
60 and put it in his own new tomb which he had hewn out of the rock. He then rol ed a large stoneacross the entrance of the tomb and went away.60 e lo depose nel suo sepolcro nuovo, che si era fatto scavare nella roccia; rotolata poi una grande pietra all’entrata del sepolcro, se ne andò.
61 Now Mary of Magdala and the other Mary were there, sitting opposite the sepulchre.61 Lì, sedute di fronte alla tomba, c’erano Maria di Màgdala e l’altra Maria.
62 Next day, that is, when Preparation Day was over, the chief priests and the Pharisees went in a bodyto Pilate62 Il giorno seguente, quello dopo la Parasceve, si riunirono presso Pilato i capi dei sacerdoti e i farisei,
63 and said to him, 'Your Excel ency, we recal that this impostor said, while he was still alive, "Afterthree days I shall rise again."63 dicendo: «Signore, ci siamo ricordati che quell’impostore, mentre era vivo, disse: “Dopo tre giorni risorgerò”.
64 Therefore give the order to have the sepulchre kept secure until the third day, for fear his disciplescome and steal him away and tel the people, "He has risen from the dead." This last piece of fraud would beworse than what went before.'64 Ordina dunque che la tomba venga vigilata fino al terzo giorno, perché non arrivino i suoi discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: “È risorto dai morti”. Così quest’ultima impostura sarebbe peggiore della prima!».
65 Pilate said to them, 'You may have your guard; go and make al as secure as you know how.'65 Pilato disse loro: «Avete le guardie: andate e assicurate la sorveglianza come meglio credete».
66 So they went and made the sepulchre secure, putting seals on the stone and mounting a guard.66 Essi andarono e, per rendere sicura la tomba, sigillarono la pietra e vi lasciarono le guardie.