Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
NEW JERUSALEMBIBLIA
1 When morning came, al the chief priests and the elders of the people met in council to bring about thedeath of Jesus.1 Llegada la mañana, todos los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo contra Jesús para darle muerte.
2 They had him bound and led him away to hand him over to Pilate, the governor.2 Y después de atarle, le llevaron y le entregaron al procurador Pilato.
3 When he found that Jesus had been condemned, then Judas, his betrayer, was fil ed with remorse andtook the thirty silver pieces back to the chief priests and elders3 Entonces Judas, el que le entregó, viendo que había sido condenado, fue acosado por el remordimiento, y devolvió las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos,
4 saying, 'I have sinned. I have betrayed innocent blood.' They replied, 'What is that to us? That is yourconcern.'4 diciendo: «Pequé entregando sangre inocente». Ellos dijeron: «A nosotros, ¿qué? Tú verás».
5 And flinging down the silver pieces in the sanctuary he made off, and went and hanged himself.5 El tiró las monedas en el Santuario; después se retiró y fue y se ahorcó.
6 The chief priests picked up the silver pieces and said, 'It is against the Law to put this into the treasury;it is blood-money.'6 Los sumos sacerdotes recogieron las monedas y dijeron: «No es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque son precio de sangre».
7 So they discussed the matter and with it bought the potter's field as a graveyard for foreigners,7 Y después de deliberar, compraron con ellas el Campo del Alfarero como lugar de sepultura para los forasteros.
8 and this is why the field is stil cal ed the Field of Blood.8 Por esta razón ese campo se llamó «Campo de Sangre», hasta hoy.
9 The word spoken through the prophet Jeremiah was then fulfil ed: And they took the thirty silverpieces, the sum at which the precious One was priced by the children of Israel,9 Entonces se cumplió el oráculo del profeta Jeremías: «Y tomaron las treinta monedas de plata, cantidad en que fue apreciado aquel a quien pusieron precio algunos hijos de Israel,
10 and they gave them for the potter's field, just as the Lord directed me.10 y las dieron por el Campo del Alfarero, según lo que me ordenó el Señor».
11 Jesus, then, was brought before the governor, and the governor put to him this question, 'Are you theking of the Jews?' Jesus replied, 'It is you who say it.'11 Jesús compareció ante el procurador, y el procurador le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» Respondió Jesús: «Sí, tú lo dices».
12 But when he was accused by the chief priests and the elders he refused to answer at al .12 Y, mientras los sumos sacerdotes y los ancianos le acusaban, no respondió nada.
13 Pilate then said to him, 'Do you not hear how many charges they have made against you?'13 Entonces le dice Pilato: «¿No oyes de cuántas cosas te acusan?»
14 But to the governor's amazement, he offered not a word in answer to any of the charges.14 Pero él a nada respondió, de suerte que el procurador estaba muy sorprendido.
15 At festival time it was the governor's practice to release a prisoner for the people, anyone they chose.15 Cada Fiesta, el procurador solía conceder al pueblo la libertad de un preso, el que quisieran.
16 Now there was then a notorious prisoner whose name was Barabbas.16 Tenían a la sazón un preso famoso, llamado Barrabás.
17 So when the crowd gathered, Pilate said to them, 'Which do you want me to release for you:Barabbas, or Jesus who is cal ed Christ?'17 Y cuando ellos estaban reunidos, les dijo Pilato: «¿A quién queréis que os suelte, a Barrabás o a Jesús, el llamado Cristo?»,
18 For Pilate knew it was out of jealousy that they had handed him over.18 pues sabía que le habían entregado por envidia.
19 Now as he was seated in the chair of judgement, his wife sent him a message, 'Have nothing to dowith that upright man; I have been extremely upset today by a dream that I had about him.'19 Mientras él estaba sentado en el tribunal, le mandó a decir su mujer: «No te metas con ese justo, porque hoy he sufrido mucho en sueños por su causa».
20 The chief priests and the elders, however, had persuaded the crowd to demand the release ofBarabbas and the execution of Jesus.20 Pero los sumos sacerdotes y los ancianos lograron persuadir a la gente que pidiese la libertad de Barrabás y la muerte de Jesús.
21 So when the governor spoke and asked them, 'Which of the two do you want me to release for you?'they said, 'Barabbas.'21 Y cuando el procurador les dijo: «¿A cuál de los dos queréis que os suelte?», respondieron: «¡A Barrabás!»
22 Pilate said to them, 'But in that case, what am I to do with Jesus who is cal ed Christ?' They al said,'Let him be crucified!'22 Díceles Pilato: «Y ¿qué voy a hacer con Jesús, el llamado Cristo?» Y todos a una: «¡Sea crucificado!» -
23 He asked, 'But what harm has he done?' But they shouted all the louder, 'Let him be crucified!'23 «Pero ¿qué mal ha hecho?», preguntó Pilato. Mas ellos seguían gritando con más fuerza: «¡Sea crucificado!»
24 Then Pilate saw that he was making no impression, that in fact a riot was imminent. So he took somewater, washed his hands in front of the crowd and said, 'I am innocent of this man's blood. It is your concern.'24 Entonces Pilato, viendo que nada adelantaba, sino que más bien se promovía tumulto, tomó agua y se lavó las manos delante de la gente diciendo: «Inocente soy de la sangre de este justo. Vosotros veréis».
25 And the people, every one of them, shouted back, 'Let his blood be on us and on our children!'25 Y todo el pueblo respondió: «¡Su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos!»
26 Then he released Barabbas for them. After having Jesus scourged he handed him over to becrucified.26 Entonces, les soltó a Barrabás; y a Jesús, después de azotarle, se lo entregó para que fuera crucificado.
27 Then the governor's soldiers took Jesus with them into the Praetorium and col ected the whole cohortround him.27 Entonces los soldados del procurador llevaron consigo a Jesús al pretorio y reunieron alrededor de él a toda la cohorte.
28 And they stripped him and put a scarlet cloak round him,28 Le desnudaron y le echaron encima un manto de púrpura;
29 and having twisted some thorns into a crown they put this on his head and placed a reed in his righthand. To make fun of him they knelt to him saying, 'Hail, king of the Jews!'29 y, trenzando una corona de espinas, se la pusieron sobre su cabeza, y en su mano derecha una caña; y doblando la rodilla delante de él, le hacían burla diciendo: «¡Salve, Rey de los judíos!»;
30 And they spat on him and took the reed and struck him on the head with it.30 y después de escupirle, cogieron la caña y le golpeaban en la cabeza.
31 And when they had finished making fun of him, they took off the cloak and dressed him in his ownclothes and led him away to crucifixion.31 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron el manto, le pusieron sus ropas y le llevaron a crucificarle.
32 On their way out, they came across a man from Cyrene, cal ed Simon, and enlisted him to carry hiscross.32 Al salir, encontraron a un hombre de Cirene llamado Simón, y le obligaron a llevar su cruz.
33 When they had reached a place cal ed Golgotha, that is, the place of the skul ,33 Llegados a un lugar llamado Gólgota, esto es, «Calvario»,
34 they gave him wine to drink mixed with gal , which he tasted but refused to drink.34 le dieron a beber vino mezclado con hiel; pero él, después de probarlo, no quiso beberlo.
35 When they had finished crucifying him they shared out his clothing by casting lots,35 Una vez que le crucificaron, se repartieron sus vestidos, echando a suertes.
36 and then sat down and stayed there keeping guard over him.36 Y se quedaron sentados allí para custodiarle.
37 Above his head was placed the charge against him; it read: 'This is Jesus, the King of the Jews.'37 Sobre su cabeza pusieron, por escrito, la causa de su condena: «Este es Jesús, el Rey de los judíos».
38 Then two bandits were crucified with him, one on the right and one on the left.38 Y al mismo tiempo que a él crucifican a dos salteadores, uno a la derecha y otro a la izquierda.
39 The passers-by jeered at him; they shook their heads39 Los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo:
40 and said, 'So you would destroy the Temple and in three days rebuild it! Then save yourself if you areGod's son and come down from the cross!'40 «Tú que destruyes el Santuario y en tres días lo levantas, ¡sálvate a ti mismo, si eres Hijo de Dios, y baja de la cruz!»
41 The chief priests with the scribes and elders mocked him in the same way,41 Igualmente los sumos sacerdotes junto con los escribas y los ancianos se burlaban de él diciendo:
42 with the words, 'He saved others; he cannot save himself. He is the king of Israel; let him come downfrom the cross now, and we wil believe in him.42 «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse. Rey de Israel es: que baje ahora de la cruz, y creeremos en él.
43 He has put his trust in God; now let God rescue him if he wants him. For he did say, "I am God'sson." '43 Ha puesto su confianza en Dios; que le salve ahora, si es que de verdad le quiere; ya que dijo: “Soy Hijo de Dios.”»
44 Even the bandits who were crucified with him taunted him in the same way.44 De la misma manera le injuriaban también los salteadores crucificados con él.
45 From the sixth hour there was darkness over al the land until the ninth hour.45 Desde la hora sexta hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona.
46 And about the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, 'Eli, eli, lama sabachthani?' that is, 'MyGod, my God, why have you forsaken me?'46 Y alrededor de la hora nona clamó Jesús con fuerte voz: «¡Elí, Elí! ¿lemá sabactaní?», esto es: «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?»
47 When some of those who stood there heard this, they said, 'The man is cal ing on Elijah,'47 Al oírlo algunos de los que estaban allí decían: «A Elías llama éste».
48 and one of them quickly ran to get a sponge which he fil ed with vinegar and, putting it on a reed,gave it him to drink.48 Y enseguida uno de ellos fue corriendo a tomar una esponja, la empapó en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber.
49 But the rest of them said, 'Wait! And see if Elijah wil come to save him.'49 Pero los otros dijeron: «Deja, vamos a ver si viene Elías a salvarle».
50 But Jesus, again crying out in a loud voice, yielded up his spirit.50 Pero Jesús, dando de nuevo un fuerte grito, exhaló el espíritu.
51 And suddenly, the veil of the Sanctuary was torn in two from top to bottom, the earth quaked, therocks were split,51 En esto, el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo; tembló la tierra y las rocas se hendieron.
52 the tombs opened and the bodies of many holy people rose from the dead,52 Se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos difuntos resucitaron.
53 and these, after his resurrection, came out of the tombs, entered the holy city and appeared to anumber of people.53 Y, saliendo de los sepulcros después de la resurrección de él, entraron en la Ciudad Santa y se aparecieron a muchos.
54 The centurion, together with the others guarding Jesus, had seen the earthquake and al that wastaking place, and they were terrified and said, 'In truth this man was son of God.'54 Por su parte, el centurión y los que con él estaban guardando a Jesús, al ver el terremoto y lo que pasaba, se llenaron de miedo y dijeron: «Verdaderamente éste era Hijo de Dios».
55 And many women were there, watching from a distance, the same women who had followed Jesusfrom Galilee and looked after him.55 Había allí muchas mujeres mirando desde lejos, aquellas que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle.
56 Among them were Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother ofZebedee's sons.56 Entre ellas estaban María Magdalena, María la madre de Santiago y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
57 When it was evening, there came a rich man of Arimathaea, cal ed Joseph, who had himself becomea disciple of Jesus.57 Al atardecer, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que se había hecho también discípulo de Jesús.
58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be handed over.58 Se presentó a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato dio orden de que se le entregase.
59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean shroud59 José tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia
60 and put it in his own new tomb which he had hewn out of the rock. He then rol ed a large stoneacross the entrance of the tomb and went away.60 y lo puso en su sepulcro nuevo que había hecho excavar en la roca; luego, hizo rodar una gran piedra hasta la entrada del sepulcro y se fue.
61 Now Mary of Magdala and the other Mary were there, sitting opposite the sepulchre.61 Estaban allí María Magdalena y la otra María, sentadas frente al sepulcro.
62 Next day, that is, when Preparation Day was over, the chief priests and the Pharisees went in a bodyto Pilate62 Al otro día, el siguiente a la Preparación, los sumos sacerdotes y los fariseos se reunieron ante Pilato
63 and said to him, 'Your Excel ency, we recal that this impostor said, while he was still alive, "Afterthree days I shall rise again."63 y le dijeron: «Señor, recordamos que ese impostor dijo cuando aún vivía: “A los tres días resucitaré.”
64 Therefore give the order to have the sepulchre kept secure until the third day, for fear his disciplescome and steal him away and tel the people, "He has risen from the dead." This last piece of fraud would beworse than what went before.'64 Manda, pues, que quede asegurado el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos, lo roben y digan luego al pueblo: “Resucitó de entre los muertos”, y la última impostura sea peor que la primera».
65 Pilate said to them, 'You may have your guard; go and make al as secure as you know how.'65 Pilato les dijo: «Tenéis una guardia. Id, aseguradlo como sabéis».
66 So they went and made the sepulchre secure, putting seals on the stone and mounting a guard.66 Ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y poniendo la guardia.