Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
NEW JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 When morning came, al the chief priests and the elders of the people met in council to bring about thedeath of Jesus.1 Cuando amaneció, todos los sumos sacerdotes y ancianos del pueblo deliberaron sobre la manera de hacer ejecutar a Jesús.
2 They had him bound and led him away to hand him over to Pilate, the governor.2 Después de haberlo atado, lo llevaron ante Pilato, el gobernador, y se lo entregaron.
3 When he found that Jesus had been condemned, then Judas, his betrayer, was fil ed with remorse andtook the thirty silver pieces back to the chief priests and elders3 Judas, el que lo entregó, viendo que Jesús había sido condenado, lleno de remordimiento, devolvió las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos,
4 saying, 'I have sinned. I have betrayed innocent blood.' They replied, 'What is that to us? That is yourconcern.'4 diciendo: «He pecado, entregando sangre inocente». Ellos respondieron: «¿Qué nos importa? Es asunto tuyo».
5 And flinging down the silver pieces in the sanctuary he made off, and went and hanged himself.5 Entonces él, arrojando las monedas en el Templo, salió y se ahorcó.
6 The chief priests picked up the silver pieces and said, 'It is against the Law to put this into the treasury;it is blood-money.'6 Los sumos sacerdotes, juntando el dinero, dijeron: «No está permitido ponerlo en el tesoro, porque es precio de sangre».
7 So they discussed the matter and with it bought the potter's field as a graveyard for foreigners,7 Después de deliberar, compraron con él un campo, llamado «del alfarero», para sepultar a los extranjeros.
8 and this is why the field is stil cal ed the Field of Blood.8 Por esta razón se lo llama hasta el día de hoy «Campo de sangre».
9 The word spoken through the prophet Jeremiah was then fulfil ed: And they took the thirty silverpieces, the sum at which the precious One was priced by the children of Israel,9 Así se cumplió lo anunciado por el profeta Jeremías: Y ellos recogieron las treinta monedas de plata, cantidad en que fue tasado aquel a quien pusieron precio los israelitas.
10 and they gave them for the potter's field, just as the Lord directed me.10 Con el dinero se compró el «Campo del alfarero», como el Señor me lo había ordenado.
11 Jesus, then, was brought before the governor, and the governor put to him this question, 'Are you theking of the Jews?' Jesus replied, 'It is you who say it.'11 Jesús compareció ante el gobernador, y este le preguntó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». El respondió: «Tú lo dices».
12 But when he was accused by the chief priests and the elders he refused to answer at al .12 Al ser acusado por los sumos sacerdotes y los ancianos, no respondió nada.
13 Pilate then said to him, 'Do you not hear how many charges they have made against you?'13 Pilato le dijo: «¿No oyes todo lo que declaran contra ti?».
14 But to the governor's amazement, he offered not a word in answer to any of the charges.14 Jesús no respondió a ninguna de sus preguntas, y esto dejó muy admirado al gobernador.
15 At festival time it was the governor's practice to release a prisoner for the people, anyone they chose.15 En cada Fiesta, el gobernador acostumbraba a poner en libertad a un preso, a elección del pueblo.
16 Now there was then a notorious prisoner whose name was Barabbas.16 Había entonces uno famoso, llamado Barrabás.
17 So when the crowd gathered, Pilate said to them, 'Which do you want me to release for you:Barabbas, or Jesus who is cal ed Christ?'17 Pilato preguntó al pueblo que estaba reunido: «¿A quién quieren que ponga en libertad, a Barrabás o a Jesús, llamado el Mesías?».
18 For Pilate knew it was out of jealousy that they had handed him over.18 El sabía bien que lo habían entregado por envidia.
19 Now as he was seated in the chair of judgement, his wife sent him a message, 'Have nothing to dowith that upright man; I have been extremely upset today by a dream that I had about him.'19 Mientras estaba sentado en el tribunal, su mujer le mandó decir: «No te mezcles en el asunto de ese justo, porque hoy, por su causa, tuve un sueño que me hizo sufrir mucho».
20 The chief priests and the elders, however, had persuaded the crowd to demand the release ofBarabbas and the execution of Jesus.20 Mientras tanto, los sumos sacerdotes y los ancianos convencieron a la multitud que pidiera la libertad de Barrabás y la muerte de Jesús.
21 So when the governor spoke and asked them, 'Which of the two do you want me to release for you?'they said, 'Barabbas.'21 Tomando de nuevo la palabra, el gobernador les preguntó: «¿A cuál de los dos quieren que ponga en libertad?». Ellos respondieron: «A Barrabás».
22 Pilate said to them, 'But in that case, what am I to do with Jesus who is cal ed Christ?' They al said,'Let him be crucified!'22 Pilato continuó: «¿Y qué haré con Jesús, llamado el Mesías?». Todos respondieron: «¡Que sea crucificado!».
23 He asked, 'But what harm has he done?' But they shouted all the louder, 'Let him be crucified!'23 El insistió: «¿Qué mal ha hecho?». Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: «¡Que sea crucificado!».
24 Then Pilate saw that he was making no impression, that in fact a riot was imminent. So he took somewater, washed his hands in front of the crowd and said, 'I am innocent of this man's blood. It is your concern.'24 Al ver que no se llegaba a nada, sino que aumentaba el tumulto, Pilato hizo traer agua y se lavó las manos delante de la multitud, diciendo: «Yo soy inocente de esta sangre. Es asunto de ustedes».
25 And the people, every one of them, shouted back, 'Let his blood be on us and on our children!'25 Y todo el pueblo respondió: «Que su sangre caiga sobre nosotros y sobre nuestros hijos».
26 Then he released Barabbas for them. After having Jesus scourged he handed him over to becrucified.26 Entonces, Pilato puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado.
27 Then the governor's soldiers took Jesus with them into the Praetorium and col ected the whole cohortround him.27 Los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio y reunieron a toda la guardia alrededor de él.
28 And they stripped him and put a scarlet cloak round him,28 Entonces lo desvistieron y le pusieron un manto rojo.
29 and having twisted some thorns into a crown they put this on his head and placed a reed in his righthand. To make fun of him they knelt to him saying, 'Hail, king of the Jews!'29 Luego tejieron una corona de espinas y la colocaron sobre su cabeza, pusieron una caña en su mano derecha y, doblando la rodilla delante de él, se burlaban, diciendo: «Salud, rey de los judíos».
30 And they spat on him and took the reed and struck him on the head with it.30 Y escupiéndolo, le quitaron la caña y con ella le golpeaban la cabeza.
31 And when they had finished making fun of him, they took off the cloak and dressed him in his ownclothes and led him away to crucifixion.31 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto, le pusieron de nuevo sus vestiduras y lo llevaron a crucificar.
32 On their way out, they came across a man from Cyrene, cal ed Simon, and enlisted him to carry hiscross.32 Al salir, se encontraron con un hombre de Cirene, llamado Simón, y lo obligaron a llevar la cruz.
33 When they had reached a place cal ed Golgotha, that is, the place of the skul ,33 Cuando llegaron al lugar llamado Gólgota, que significa «lugar del Cráneo»,
34 they gave him wine to drink mixed with gal , which he tasted but refused to drink.34 le dieron de beber vino con hiel. El lo probó, pero no quiso tomarlo.
35 When they had finished crucifying him they shared out his clothing by casting lots,35 Después de crucificarlo, los soldados sortearon sus vestiduras y se las repartieron;
36 and then sat down and stayed there keeping guard over him.36 y sentándose allí, se quedaron para custodiarlo.
37 Above his head was placed the charge against him; it read: 'This is Jesus, the King of the Jews.'37 Colocaron sobre su cabeza una inscripción con el motivo de su condena: «Este es Jesús, el rey de los judíos».
38 Then two bandits were crucified with him, one on the right and one on the left.38 Al mismo tiempo, fueron crucificados con él dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
39 The passers-by jeered at him; they shook their heads39 Los que pasaban, lo insultaban y, moviendo la cabeza,
40 and said, 'So you would destroy the Temple and in three days rebuild it! Then save yourself if you areGod's son and come down from the cross!'40 decían: «Tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar, ¡sálvate a ti mismo, si eres Hijo de Dios, y baja de la cruz!».
41 The chief priests with the scribes and elders mocked him in the same way,41 De la misma manera, los sumos sacerdotes, junto con los escribas y los ancianos, se burlaban, diciendo:
42 with the words, 'He saved others; he cannot save himself. He is the king of Israel; let him come downfrom the cross now, and we wil believe in him.42 «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo! Es rey de Israel: que baje ahora de la cruz y creeremos en él.
43 He has put his trust in God; now let God rescue him if he wants him. For he did say, "I am God'sson." '43 Ha confiado en Dios; que él lo libre ahora si lo ama, ya que él dijo: «Yo soy Hijo de Dios».
44 Even the bandits who were crucified with him taunted him in the same way.44 También lo insultaban los ladrones crucificados con él.
45 From the sixth hour there was darkness over al the land until the ninth hour.45 Desde el mediodía hasta las tres de la tarde, las tinieblas cubrieron toda la región.
46 And about the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, 'Eli, eli, lama sabachthani?' that is, 'MyGod, my God, why have you forsaken me?'46 Hacia las tres de la tarde, Jesús exclamó en alta voz: «Elí, Elí, lemá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?».
47 When some of those who stood there heard this, they said, 'The man is cal ing on Elijah,'47 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías».
48 and one of them quickly ran to get a sponge which he fil ed with vinegar and, putting it on a reed,gave it him to drink.48 En seguida, uno de ellos corrió a tomar una esponja, la empapó en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña, le dio de beber.
49 But the rest of them said, 'Wait! And see if Elijah wil come to save him.'49 Pero los otros le decían: «Espera, veamos si Elías viene a salvarlo».
50 But Jesus, again crying out in a loud voice, yielded up his spirit.50 Entonces Jesús, clamando otra vez con voz potente, entregó su espíritu.
51 And suddenly, the veil of the Sanctuary was torn in two from top to bottom, the earth quaked, therocks were split,51 Inmediatamente, el velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo, la tierra tembló, las rocas se partieron
52 the tombs opened and the bodies of many holy people rose from the dead,52 y las tumbas se abrieron. Muchos cuerpos de santos que habían muerto resucitaron
53 and these, after his resurrection, came out of the tombs, entered the holy city and appeared to anumber of people.53 y, saliendo de las tumbas después que Jesús resucitó, entraron en la Ciudad santa y se aparecieron a mucha gente.
54 The centurion, together with the others guarding Jesus, had seen the earthquake and al that wastaking place, and they were terrified and said, 'In truth this man was son of God.'54 El centurión y los hombres que custodiaban a Jesús, al ver el terremoto y todo lo que pasaba, se llenaron de miedo y dijeron: «¡Verdaderamente, este era el Hijo de Dios!».
55 And many women were there, watching from a distance, the same women who had followed Jesusfrom Galilee and looked after him.55 Había allí muchas mujeres que miraban de lejos: eran las mismas que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirlo.
56 Among them were Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother ofZebedee's sons.56 Entre ellas estaban María Magdalena, María –la madre de Santiago y de José– y la madre de los hijos de Zebedeo.
57 When it was evening, there came a rich man of Arimathaea, cal ed Joseph, who had himself becomea disciple of Jesus.57 Al atardecer, llegó un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había hecho discípulo de Jesús,
58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be handed over.58 y fue a ver a Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. Pilato ordenó que se lo entregaran.
59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean shroud59 Entonces José tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia
60 and put it in his own new tomb which he had hewn out of the rock. He then rol ed a large stoneacross the entrance of the tomb and went away.60 y lo depositó en un sepulcro nuevo que se había hecho cavar en la roca. Después hizo rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, y se fue.
61 Now Mary of Magdala and the other Mary were there, sitting opposite the sepulchre.61 María Magdalena y la otra María estaban sentadas frente al sepulcro.
62 Next day, that is, when Preparation Day was over, the chief priests and the Pharisees went in a bodyto Pilate62 A la mañana siguiente, es decir, después del día de la Preparación, los sumos sacerdotes y los fariseos se reunieron y se presentaron ante Pilato,
63 and said to him, 'Your Excel ency, we recal that this impostor said, while he was still alive, "Afterthree days I shall rise again."63 diciéndole: «Señor, nosotros nos hemos acordado de que ese impostor, cuando aún vivía, dijo: «A los tres días resucitaré».
64 Therefore give the order to have the sepulchre kept secure until the third day, for fear his disciplescome and steal him away and tel the people, "He has risen from the dead." This last piece of fraud would beworse than what went before.'64 Ordena que el sepulcro sea custodiado hasta el tercer día, no sea que sus discípulos roben el cuerpo y luego digan al pueblo: ¡Ha resucitado!». Este último engaño sería peor que el primero».
65 Pilate said to them, 'You may have your guard; go and make al as secure as you know how.'65 Pilato les respondió: «Ahí tienen la guardia, vayan y aseguren la vigilancia como lo crean conveniente».
66 So they went and made the sepulchre secure, putting seals on the stone and mounting a guard.66 Ellos fueron y aseguraron la vigilancia del sepulcro, sellando la piedra y dejando allí la guardia.