Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
NEW JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 When morning came, al the chief priests and the elders of the people met in council to bring about thedeath of Jesus.1 Amikor megvirradt, a főpapok mindnyájan, és a nép vénei, döntést hoztak Jézus ellen, hogy halálra adják őt.
2 They had him bound and led him away to hand him over to Pilate, the governor.2 Megkötözték, elvezették és átadták Pilátus helytartónak.
3 When he found that Jesus had been condemned, then Judas, his betrayer, was fil ed with remorse andtook the thirty silver pieces back to the chief priests and elders3 Amikor Júdás, aki elárulta őt, látta, hogy elítélték, megbánta tettét, és visszavitte a harminc ezüstpénzt a főpapoknak és véneknek.
4 saying, 'I have sinned. I have betrayed innocent blood.' They replied, 'What is that to us? That is yourconcern.'4 Azt mondta: »Vétkeztem, elárultam az igaz vért.« Azok azt felelték: »Mi közünk hozzá? A te dolgod!«
5 And flinging down the silver pieces in the sanctuary he made off, and went and hanged himself.5 Erre beszórta az ezüstöket a templomba, aztán eltávozott, elment és fölakasztotta magát.
6 The chief priests picked up the silver pieces and said, 'It is against the Law to put this into the treasury;it is blood-money.'6 A főpapok pedig fölszedték az ezüstöket és azt mondták: »Nem szabad ezeket betenni a kincstárba, mert vér díja.«
7 So they discussed the matter and with it bought the potter's field as a graveyard for foreigners,7 Miután tanácsot tartottak, megvásárolták rajta a fazekas földjét az idegenek számára temetőnek.
8 and this is why the field is stil cal ed the Field of Blood.8 Ezért hívják azt a földet Vérmezőnek mind a mai napig.
9 The word spoken through the prophet Jeremiah was then fulfil ed: And they took the thirty silverpieces, the sum at which the precious One was priced by the children of Israel,9 Akkor beteljesedett, amit Jeremiás próféta mondott: »Fogták a harminc ezüstöt – ez volt az ára, ennyire becsülték őt Izrael fiai –,
10 and they gave them for the potter's field, just as the Lord directed me.10 és odaadták a fazekas földjéért, amint az Úr megparancsolta nekem« .
11 Jesus, then, was brought before the governor, and the governor put to him this question, 'Are you theking of the Jews?' Jesus replied, 'It is you who say it.'11 Jézus pedig ott állt a helytartó előtt. A helytartó megkérdezte tőle: »Te vagy a zsidók királya?« Jézus azt felelte: »Te mondod.«
12 But when he was accused by the chief priests and the elders he refused to answer at al .12 Amikor a főpapok és vének vádolták, semmit sem válaszolt.
13 Pilate then said to him, 'Do you not hear how many charges they have made against you?'13 Akkor Pilátus azt mondta neki: »Nem hallod, mi mindent tanúsítanak ellened?«
14 But to the governor's amazement, he offered not a word in answer to any of the charges.14 Ő azonban nem válaszolt neki egyetlen szóval sem, a helytartó pedig nagyon csodálkozott ezen.
15 At festival time it was the governor's practice to release a prisoner for the people, anyone they chose.15 Ünnep alkalmával szokásban volt, hogy a helytartó elbocsát a népnek egy foglyot, akit kérnek.
16 Now there was then a notorious prisoner whose name was Barabbas.16 Volt akkor egy híres foglyuk, akit Barabásnak hívtak.
17 So when the crowd gathered, Pilate said to them, 'Which do you want me to release for you:Barabbas, or Jesus who is cal ed Christ?'17 Pilátus összehívta őket és megkérdezte tőlük: »Kit akartok, hogy elbocsássak nektek, Barabást vagy Jézust, akit Krisztusnak mondanak?«
18 For Pilate knew it was out of jealousy that they had handed him over.18 Tudta ugyanis, hogy irigységből adták őt a kezébe.
19 Now as he was seated in the chair of judgement, his wife sent him a message, 'Have nothing to dowith that upright man; I have been extremely upset today by a dream that I had about him.'19 Miközben az ítélőszéken ült, a felesége üzenetet küldött neki: »Semmi dolgod se legyen azzal az igazzal, mert sokat szenvedtem ma álmomban miatta.«
20 The chief priests and the elders, however, had persuaded the crowd to demand the release ofBarabbas and the execution of Jesus.20 De a főpapok és vének rávették a tömeget, hogy Barabást kérjék, Jézust pedig veszítsék el.
21 So when the governor spoke and asked them, 'Which of the two do you want me to release for you?'they said, 'Barabbas.'21 A helytartó tehát megkérdezte tőlük: »Melyiket akarjátok, hogy a kettő közül elbocsássam nektek?« Azok azt felelték: »Barabást!«
22 Pilate said to them, 'But in that case, what am I to do with Jesus who is cal ed Christ?' They al said,'Let him be crucified!'22 Pilátus erre azt kérdezte: »És mit tegyek Jézussal, akit Krisztusnak mondanak?«
23 He asked, 'But what harm has he done?' But they shouted all the louder, 'Let him be crucified!'23 Azok mindnyájan ezt felelték: »Keresztre vele!« Ő újra megkérdezte: »De hát mi rosszat tett?« Azok erre még hangosabban kiáltoztak: »Keresztre vele!«
24 Then Pilate saw that he was making no impression, that in fact a riot was imminent. So he took somewater, washed his hands in front of the crowd and said, 'I am innocent of this man's blood. It is your concern.'24 Pilátus, látva, hogy semmire sem megy, sőt inkább zavargás támad, vizet hozatott, megmosta a kezét a tömeg előtt és így szólt: »Én ártatlan vagyok ennek a vérétől. Ti lássátok!«
25 And the people, every one of them, shouted back, 'Let his blood be on us and on our children!'25 Az egész nép azt felelte: »Az ő vére rajtunk és gyermekeinken!«
26 Then he released Barabbas for them. After having Jesus scourged he handed him over to becrucified.26 Erre elbocsátotta nekik Barabást, Jézust pedig megostoroztatta és átadta nekik, hogy feszítsék keresztre.
27 Then the governor's soldiers took Jesus with them into the Praetorium and col ected the whole cohortround him.27 Ekkor a helytartó katonái bevitték Jézust a helytartóságra, és összegyűjtötték köréje az egész csapatot.
28 And they stripped him and put a scarlet cloak round him,28 Levetkőztették, vörös katonaköpenyt adtak rá,
29 and having twisted some thorns into a crown they put this on his head and placed a reed in his righthand. To make fun of him they knelt to him saying, 'Hail, king of the Jews!'29 tövisekből koronát fontak, rátették a fejére, egy nádszálat pedig a jobb kezébe, aztán térdet hajtva előtte így gúnyolták: »Üdvözlégy, zsidók királya!«
30 And they spat on him and took the reed and struck him on the head with it.30 Leköpdösték, elvették a nádat és a fejét verték.
31 And when they had finished making fun of him, they took off the cloak and dressed him in his ownclothes and led him away to crucifixion.31 Miután így gúnyt űztek belőle, levették róla a katonaköpenyt, ráadták saját ruháit, és elvezették, hogy keresztre feszítsék.
32 On their way out, they came across a man from Cyrene, cal ed Simon, and enlisted him to carry hiscross.32 Miközben kifelé mentek, találtak egy cirenei embert, név szerint Simont. Ezt kényszerítették, hogy vigye a keresztjét.
33 When they had reached a place cal ed Golgotha, that is, the place of the skul ,33 Amikor elérkeztek arra a helyre, amelyet Golgotának neveznek, ami Koponyahelyet jelent,
34 they gave him wine to drink mixed with gal , which he tasted but refused to drink.34 epével kevert bort adtak neki inni . Amikor megízlelte, nem akart belőle inni.
35 When they had finished crucifying him they shared out his clothing by casting lots,35 Miután felfeszítették, sorsot vetve megosztoztak a ruháin .
36 and then sat down and stayed there keeping guard over him.36 Azután leültek és ott őrizték őt.
37 Above his head was placed the charge against him; it read: 'This is Jesus, the King of the Jews.'37 A feje fölé föltették elítélésének okát. Ez volt ráírva: »Ez Jézus, a Zsidók Királya«.
38 Then two bandits were crucified with him, one on the right and one on the left.38 Két rablót is megfeszítettek vele együtt, az egyiket jobbról, a másikat balról.
39 The passers-by jeered at him; they shook their heads39 Az arra járók pedig a fejüket csóválva káromolták ,
40 and said, 'So you would destroy the Temple and in three days rebuild it! Then save yourself if you areGod's son and come down from the cross!'40 és ezt mondták: »Te, aki lebontod a templomot és három nap alatt fölépíted, mentsd meg magadat! Ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztről!«
41 The chief priests with the scribes and elders mocked him in the same way,41 Ugyanígy a főpapok is csúfolódva mondogatták az írástudókkal és a vénekkel együtt:
42 with the words, 'He saved others; he cannot save himself. He is the king of Israel; let him come downfrom the cross now, and we wil believe in him.42 »Másokat megmentett, magát meg nem tudja megmenteni. Izrael királya ő, szálljon le most a keresztről, és hiszünk neki!
43 He has put his trust in God; now let God rescue him if he wants him. For he did say, "I am God'sson." '43 Az Istenben bízott, szabadítsa hát meg most, ha akarja! Hiszen azt mondta: ‘Az Isten Fia vagyok.’«
44 Even the bandits who were crucified with him taunted him in the same way.44 Így gyalázták őt a rablók is, akiket vele együtt feszítettek keresztre.
45 From the sixth hour there was darkness over al the land until the ninth hour.45 A hatodik órától sötétség lett az egész földön a kilencedik óráig.
46 And about the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, 'Eli, eli, lama sabachthani?' that is, 'MyGod, my God, why have you forsaken me?'46 A kilencedik óra körül Jézus hangosan felkiáltott: »Élí, Élí, lemá szabaktáni?«, azaz: »Istenem, Istenem, miért hagytál el engem?«
47 When some of those who stood there heard this, they said, 'The man is cal ing on Elijah,'47 Ennek hallatára egyesek az ott állók közül így szóltak: »Ez Illést hívja.«
48 and one of them quickly ran to get a sponge which he fil ed with vinegar and, putting it on a reed,gave it him to drink.48 Az egyikük mindjárt elszaladt, hozott egy szivacsot, ecetbe mártotta, és nádszálra tűzve inni adott neki .
49 But the rest of them said, 'Wait! And see if Elijah wil come to save him.'49 A többiek pedig így szóltak: »Hagyd csak, lássuk, eljön-e Illés, hogy megszabadítsa?«
50 But Jesus, again crying out in a loud voice, yielded up his spirit.50 Ekkor Jézus ismét hangosan felkiáltott és kiadta a lelkét.
51 And suddenly, the veil of the Sanctuary was torn in two from top to bottom, the earth quaked, therocks were split,51 És íme, a templom függönye kettészakadt felülről az aljáig, a föld megrendült, a sziklák megrepedtek,
52 the tombs opened and the bodies of many holy people rose from the dead,52 a sírok megnyíltak, és sok elhunyt szentnek föltámadt a teste.
53 and these, after his resurrection, came out of the tombs, entered the holy city and appeared to anumber of people.53 Föltámadása után előjöttek a sírokból, bementek a szent városba, és sokaknak megjelentek.
54 The centurion, together with the others guarding Jesus, had seen the earthquake and al that wastaking place, and they were terrified and said, 'In truth this man was son of God.'54 A százados pedig, és akik vele együtt őrizték Jézust, a földrengés és a történtek láttán nagyon megrémültek és azt mondták: »Ez valóban Isten Fia volt.«
55 And many women were there, watching from a distance, the same women who had followed Jesusfrom Galilee and looked after him.55 Volt ott sok asszony is, akik messziről figyelték, azok, akik Galileából követték Jézust, és szolgáltak neki.
56 Among them were Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother ofZebedee's sons.56 Köztük volt Mária Magdolna, Mária, Jakab és József anyja, és Zebedeus fiainak anyja.
57 When it was evening, there came a rich man of Arimathaea, cal ed Joseph, who had himself becomea disciple of Jesus.57 Mikor beesteledett, jött egy Arimateából való gazdag ember, név szerint József, aki maga is tanítványa volt Jézusnak.
58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be handed over.58 Odament Pilátushoz, és elkérte Jézus testét. Akkor Pilátus megparancsolta, hogy adják ki neki.
59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean shroud59 József fogta a testet, begöngyölte tiszta gyolcsvászonba,
60 and put it in his own new tomb which he had hewn out of the rock. He then rol ed a large stoneacross the entrance of the tomb and went away.60 és betette sziklába vágott, saját, új sírboltjába. A sír bejáratához egy nagy követ hengerített és elment.
61 Now Mary of Magdala and the other Mary were there, sitting opposite the sepulchre.61 Mária Magdolna és a másik Mária ott voltak, és ültek a sírral szemben.
62 Next day, that is, when Preparation Day was over, the chief priests and the Pharisees went in a bodyto Pilate62 Másnap pedig, azaz a készületnap után, Pilátusnál összegyűltek a főpapok és a farizeusok
63 and said to him, 'Your Excel ency, we recal that this impostor said, while he was still alive, "Afterthree days I shall rise again."63 és azt mondták: »Uram! Emlékszünk, hogy ez a csaló még életében azt mondta: ‘Három nap múlva föltámadok.’
64 Therefore give the order to have the sepulchre kept secure until the third day, for fear his disciplescome and steal him away and tel the people, "He has risen from the dead." This last piece of fraud would beworse than what went before.'64 Parancsold meg tehát, hogy őrizzék a sírt a harmadik napig, nehogy odamenjenek a tanítványai, ellopják, és azt mondják a népnek: ‘Feltámadt a halálból’. Ez az utóbbi csalás rosszabb lenne az előzőnél!«
65 Pilate said to them, 'You may have your guard; go and make al as secure as you know how.'65 Pilátus azt felelte nekik: »Van őrségtek, menjetek és biztosítsátok magatoknak, ahogy tudjátok.«
66 So they went and made the sepulchre secure, putting seals on the stone and mounting a guard.66 Azok pedig elmentek, lepecsételték a követ, és őrséggel biztosították maguknak a sírt.