Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 When morning came, al the chief priests and the elders of the people met in council to bring about thedeath of Jesus.1 POI, venuta la mattina, tutti i principali sacerdoti, e gli anziani del popolo, tenner consiglio contro a Gesù per farlo morire.
2 They had him bound and led him away to hand him over to Pilate, the governor.2 E, legatolo, lo menarono, e misero nelle mani di Ponzio Pilato governatore.
3 When he found that Jesus had been condemned, then Judas, his betrayer, was fil ed with remorse andtook the thirty silver pieces back to the chief priests and elders3 Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo ch’egli era stato condannato, si pentì, e tornò i trenta sicli d’argento a’ principali sacerdoti, ed agli anziani, dicendo:
4 saying, 'I have sinned. I have betrayed innocent blood.' They replied, 'What is that to us? That is yourconcern.'4 Io ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che tocca questo a noi? pensavi tu.
5 And flinging down the silver pieces in the sanctuary he made off, and went and hanged himself.5 Ed egli, gettati i sicli d’argento nel tempio, si ritrasse, e se ne andò, e si strangolò.
6 The chief priests picked up the silver pieces and said, 'It is against the Law to put this into the treasury;it is blood-money.'6 E i principali sacerdoti presero quei denari, e dissero: Ei non è lecito di metterli nel tesoro del tempio; poichè sono prezzo di sangue.
7 So they discussed the matter and with it bought the potter's field as a graveyard for foreigners,7 E, preso consiglio, comperarono di quelli il campo del vasellaio, per luogo di sepoltura agli stranieri.
8 and this is why the field is stil cal ed the Field of Blood.8 Perciò, quel campo è stato, infino al dì d’oggi, chiamato: Campo di sangue.
9 The word spoken through the prophet Jeremiah was then fulfil ed: And they took the thirty silverpieces, the sum at which the precious One was priced by the children of Israel,9 Allora si adempiè ciò che fu detto dal profeta Geremia, dicendo: Ed io presi i trenta sicli d’argento, il prezzo di colui che è stato apprezzato, il quale hanno apprezzato d’infra i figliuoli d’Israele;
10 and they gave them for the potter's field, just as the Lord directed me.10 e li diedi, per comperare il campo del vasellaio, secondo che il Signore mi avea ordinato
11 Jesus, then, was brought before the governor, and the governor put to him this question, 'Are you theking of the Jews?' Jesus replied, 'It is you who say it.'11 OR Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Tu il dici.
12 But when he was accused by the chief priests and the elders he refused to answer at al .12 Ed essendo egli accusato da’ principali sacerdoti, e dagli anziani, non rispose nulla.
13 Pilate then said to him, 'Do you not hear how many charges they have made against you?'13 Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro a te?
14 But to the governor's amazement, he offered not a word in answer to any of the charges.14 Ma egli non gli rispose a nulla; talchè il governatore si maravigliava grandemente.
15 At festival time it was the governor's practice to release a prisoner for the people, anyone they chose.15 Or il governatore soleva ogni festa liberare un prigione alla moltitudine, quale ella voleva.
16 Now there was then a notorious prisoner whose name was Barabbas.16 E allora aveano un prigione segnalato, detto Barabba.
17 So when the crowd gathered, Pilate said to them, 'Which do you want me to release for you:Barabbas, or Jesus who is cal ed Christ?'17 Essendo essi adunque raunati, Pilato disse loro: Qual volete che io vi liberi, Barabba ovvero Gesù, detto Cristo?
18 For Pilate knew it was out of jealousy that they had handed him over.18 Perciocchè egli sapeva che glielo aveano messo nelle mani per invidia.
19 Now as he was seated in the chair of judgement, his wife sent him a message, 'Have nothing to dowith that upright man; I have been extremely upset today by a dream that I had about him.'19 Ora, sedendo egli in sul tribunale, la sua moglie gli mandò a dire: Non aver da far nulla con quel giusto, perciocchè io ho sofferto oggi molto per lui in sogno.
20 The chief priests and the elders, however, had persuaded the crowd to demand the release ofBarabbas and the execution of Jesus.20 Ma i principali sacerdoti, e gli anziani, persuasero le turbe che chiedessero Barabba, e che facessero morir Gesù.
21 So when the governor spoke and asked them, 'Which of the two do you want me to release for you?'they said, 'Barabbas.'21 E il governatore, replicando, disse loro: Qual de’ due volete che io vi liberi? Ed essi dissero: Barabba.
22 Pilate said to them, 'But in that case, what am I to do with Jesus who is cal ed Christ?' They al said,'Let him be crucified!'22 Pilato disse loro: Che farò dunque di Gesù, detto Cristo? Tutti gli dissero: Sia crocifisso.
23 He asked, 'But what harm has he done?' But they shouted all the louder, 'Let him be crucified!'23 E il governatore disse: Ma pure che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano, dicendo: Sia crocifisso.
24 Then Pilate saw that he was making no impression, that in fact a riot was imminent. So he took somewater, washed his hands in front of the crowd and said, 'I am innocent of this man's blood. It is your concern.'24 E Pilato, vedendo che non profittava nulla, anzi, che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua, e si lavò le mani nel cospetto della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensatevi voi.
25 And the people, every one of them, shouted back, 'Let his blood be on us and on our children!'25 E tutto il popolo, rispondendo, disse: Sia il suo sangue sopra noi, e sopra i nostri figliuoli
26 Then he released Barabbas for them. After having Jesus scourged he handed him over to becrucified.26 Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver flagellato Gesù, lo diede loro nelle mani, acciocchè fosse crocifisso.
27 Then the governor's soldiers took Jesus with them into the Praetorium and col ected the whole cohortround him.27 Allora i soldati del governatore, avendo tratto Gesù dentro al pretorio, raunarono attorno a lui tutta la schiera.
28 And they stripped him and put a scarlet cloak round him,28 E, spogliatolo, gli misero attorno un saio di scarlatto.
29 and having twisted some thorns into a crown they put this on his head and placed a reed in his righthand. To make fun of him they knelt to him saying, 'Hail, king of the Jews!'29 E, contesta una corona di spine, gliela misero sopra il capo, ed una canna nella man destra; e, inginocchiatiglisi davanti, lo beffavano, dicendo: Ben ti sia, o Re de’ Giudei.
30 And they spat on him and took the reed and struck him on the head with it.30 Poi, sputatogli addosso, presero la canna, e gliene percotevano il capo.
31 And when they had finished making fun of him, they took off the cloak and dressed him in his ownclothes and led him away to crucifixion.31 E, dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono di quel saio, e lo rivestirono de’ suoi vestimenti; poi lo menarono a crocifiggere.
32 On their way out, they came across a man from Cyrene, cal ed Simon, and enlisted him to carry hiscross.32 ORA, uscendo, trovarono un Cireneo, chiamato per nome Simone, il quale angariarono a portar la croce di Gesù
33 When they had reached a place cal ed Golgotha, that is, the place of the skul ,33 E, venuti nel luogo detto Golgota, che vuol dire: Il luogo del teschio;
34 they gave him wine to drink mixed with gal , which he tasted but refused to drink.34 gli diedero a bere dell’aceto mescolato con fiele; ma egli avendolo gustato, non volle berne.
35 When they had finished crucifying him they shared out his clothing by casting lots,35 Poi, avendolo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte; acciocchè fosse adempiuto ciò che fu detto dal profeta: Hanno spartiti fra loro i miei vestimenti, ed hanno tratta la sorte sopra la mia veste.
36 and then sat down and stayed there keeping guard over him.36 E, postisi a sedere, lo guardavano quivi.
37 Above his head was placed the charge against him; it read: 'This is Jesus, the King of the Jews.'37 Gli posero ancora, di sopra al capo, il maleficio che gli era apposto, scritto in questa maniera: COSTUI È GESÙ, IL RE DE’ GIUDEI.
38 Then two bandits were crucified with him, one on the right and one on the left.38 Allora furono crocifissi con lui due ladroni: l’uno a destra, l’altro a sinistra.
39 The passers-by jeered at him; they shook their heads39 E coloro che passavano ivi presso, l’ingiuriavano, scotendo il capo; e dicendo:
40 and said, 'So you would destroy the Temple and in three days rebuild it! Then save yourself if you areGod's son and come down from the cross!'40 Tu che disfai il tempio, e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso; se sei Figliuolo di Dio, scendi giù di croce.
41 The chief priests with the scribes and elders mocked him in the same way,41 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, e gli anziani, e Farisei, facendosi beffe, dicevano:
42 with the words, 'He saved others; he cannot save himself. He is the king of Israel; let him come downfrom the cross now, and we wil believe in him.42 Egli ha salvati gli altri, e non può salvare sè stesso; se egli è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
43 He has put his trust in God; now let God rescue him if he wants him. For he did say, "I am God'sson." '43 Egli si è confidato in Dio; liberilo ora, se pur lo gradisce; poichè egli ha detto: Io son Figliuolo di Dio.
44 Even the bandits who were crucified with him taunted him in the same way.44 Lo stesso gli rimproveravano ancora i ladroni, ch’erano stati crocifissi con lui.
45 From the sixth hour there was darkness over al the land until the ninth hour.45 Ora, dalle sei ore si fecero tenebre sopra tutta la terra, insino alle nove.
46 And about the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, 'Eli, eli, lama sabachthani?' that is, 'MyGod, my God, why have you forsaken me?'46 E intorno alle nove, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eli, Eli, lamma sabactani? cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato?
47 When some of those who stood there heard this, they said, 'The man is cal ing on Elijah,'47 Ed alcuni di coloro ch’erano ivi presenti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
48 and one of them quickly ran to get a sponge which he fil ed with vinegar and, putting it on a reed,gave it him to drink.48 E in quello stante un di loro corse, e prese una spugna, e l’empiè d’aceto; e messala intorno ad una canna, gli diè da bere.
49 But the rest of them said, 'Wait! And see if Elijah wil come to save him.'49 E gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia verrà a salvarlo
50 But Jesus, again crying out in a loud voice, yielded up his spirit.50 E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendè lo spirito.
51 And suddenly, the veil of the Sanctuary was torn in two from top to bottom, the earth quaked, therocks were split,51 Ed ecco, la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo; e la terra tremò, e le pietre si schiantarono;
52 the tombs opened and the bodies of many holy people rose from the dead,52 e i monumenti furono aperti e molti corpi de’ santi, che dormivano, risuscitarono.
53 and these, after his resurrection, came out of the tombs, entered the holy city and appeared to anumber of people.53 E quelli, essendo usciti de’ monumenti dopo la risurrezion di Gesù, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
54 The centurion, together with the others guarding Jesus, had seen the earthquake and al that wastaking place, and they were terrified and said, 'In truth this man was son of God.'54 Ora il centurione, e coloro ch’erano con lui, guardando Gesù, veduto il tremoto, e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente costui era Figliuol di Dio.
55 And many women were there, watching from a distance, the same women who had followed Jesusfrom Galilee and looked after him.55 Or quivi erano molte donne, riguardando da lontano, le quali aveano seguitato Gesù da Galilea, ministrandogli;
56 Among them were Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother ofZebedee's sons.56 fra le quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Iose; e la madre de’ figliuoli di Zebedeo
57 When it was evening, there came a rich man of Arimathaea, cal ed Joseph, who had himself becomea disciple of Jesus.57 POI, in su la sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato per nome Giuseppe, il quale era stato anch’egli discepolo di Gesù.
58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be handed over.58 Costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse reso.
59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean shroud59 E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un lenzuolo netto.
60 and put it in his own new tomb which he had hewn out of the rock. He then rol ed a large stoneacross the entrance of the tomb and went away.60 E lo pose nel suo monumento nuovo, il quale egli avea fatto tagliar nella roccia; ed avendo rotolato una gran pietra in su l’apertura del monumento, se ne andò.
61 Now Mary of Magdala and the other Mary were there, sitting opposite the sepulchre.61 Or Maria Maddalena, e l’altra Maria, erano quivi, sedendo di rincontro al sepolcro.
62 Next day, that is, when Preparation Day was over, the chief priests and the Pharisees went in a bodyto Pilate62 E il giorno seguente, ch’era il giorno d’appresso la preparazione, i principali sacerdoti, e i Farisei si raunarono appresso di Pilato,
63 and said to him, 'Your Excel ency, we recal that this impostor said, while he was still alive, "Afterthree days I shall rise again."63 dicendo: Signore, ei ci ricorda che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Io risusciterò infra tre giorni.
64 Therefore give the order to have the sepulchre kept secure until the third day, for fear his disciplescome and steal him away and tel the people, "He has risen from the dead." This last piece of fraud would beworse than what went before.'64 Ordina adunque che il sepolcro sia sicuramente guardato, fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano di notte, e nol rubino, e dicano al popolo: Egli è risuscitato dai morti; onde l’ultimo inganno sia peggiore del primiero.
65 Pilate said to them, 'You may have your guard; go and make al as secure as you know how.'65 Ma Pilato disse loro: Voi avete la guardia; andate, assicuratelo come l’intendete.
66 So they went and made the sepulchre secure, putting seals on the stone and mounting a guard.66 Essi adunque, andati, assicurarono il sepolcro, suggellando la pietra, oltre la guardia