Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 When morning came, al the chief priests and the elders of the people met in council to bring about thedeath of Jesus.1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 They had him bound and led him away to hand him over to Pilate, the governor.2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 When he found that Jesus had been condemned, then Judas, his betrayer, was fil ed with remorse andtook the thirty silver pieces back to the chief priests and elders3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 saying, 'I have sinned. I have betrayed innocent blood.' They replied, 'What is that to us? That is yourconcern.'4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 And flinging down the silver pieces in the sanctuary he made off, and went and hanged himself.5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 The chief priests picked up the silver pieces and said, 'It is against the Law to put this into the treasury;it is blood-money.'6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 So they discussed the matter and with it bought the potter's field as a graveyard for foreigners,7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 and this is why the field is stil cal ed the Field of Blood.8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 The word spoken through the prophet Jeremiah was then fulfil ed: And they took the thirty silverpieces, the sum at which the precious One was priced by the children of Israel,9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 and they gave them for the potter's field, just as the Lord directed me.10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Jesus, then, was brought before the governor, and the governor put to him this question, 'Are you theking of the Jews?' Jesus replied, 'It is you who say it.'11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 But when he was accused by the chief priests and the elders he refused to answer at al .12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Pilate then said to him, 'Do you not hear how many charges they have made against you?'13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 But to the governor's amazement, he offered not a word in answer to any of the charges.14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 At festival time it was the governor's practice to release a prisoner for the people, anyone they chose.15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Now there was then a notorious prisoner whose name was Barabbas.16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 So when the crowd gathered, Pilate said to them, 'Which do you want me to release for you:Barabbas, or Jesus who is cal ed Christ?'17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 For Pilate knew it was out of jealousy that they had handed him over.18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Now as he was seated in the chair of judgement, his wife sent him a message, 'Have nothing to dowith that upright man; I have been extremely upset today by a dream that I had about him.'19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 The chief priests and the elders, however, had persuaded the crowd to demand the release ofBarabbas and the execution of Jesus.20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 So when the governor spoke and asked them, 'Which of the two do you want me to release for you?'they said, 'Barabbas.'21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilate said to them, 'But in that case, what am I to do with Jesus who is cal ed Christ?' They al said,'Let him be crucified!'22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 He asked, 'But what harm has he done?' But they shouted all the louder, 'Let him be crucified!'23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Then Pilate saw that he was making no impression, that in fact a riot was imminent. So he took somewater, washed his hands in front of the crowd and said, 'I am innocent of this man's blood. It is your concern.'24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 And the people, every one of them, shouted back, 'Let his blood be on us and on our children!'25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Then he released Barabbas for them. After having Jesus scourged he handed him over to becrucified.26 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
27 Then the governor's soldiers took Jesus with them into the Praetorium and col ected the whole cohortround him.27 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
28 And they stripped him and put a scarlet cloak round him,28 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
29 and having twisted some thorns into a crown they put this on his head and placed a reed in his righthand. To make fun of him they knelt to him saying, 'Hail, king of the Jews!'29 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
30 And they spat on him and took the reed and struck him on the head with it.30 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
31 And when they had finished making fun of him, they took off the cloak and dressed him in his ownclothes and led him away to crucifixion.31 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
32 On their way out, they came across a man from Cyrene, cal ed Simon, and enlisted him to carry hiscross.32 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
33 When they had reached a place cal ed Golgotha, that is, the place of the skul ,33 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
34 they gave him wine to drink mixed with gal , which he tasted but refused to drink.34 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
35 When they had finished crucifying him they shared out his clothing by casting lots,35 Sentaram-se e montaram guarda.
36 and then sat down and stayed there keeping guard over him.36 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
37 Above his head was placed the charge against him; it read: 'This is Jesus, the King of the Jews.'37 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
38 Then two bandits were crucified with him, one on the right and one on the left.38 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
39 The passers-by jeered at him; they shook their heads39 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
40 and said, 'So you would destroy the Temple and in three days rebuild it! Then save yourself if you areGod's son and come down from the cross!'40 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
41 The chief priests with the scribes and elders mocked him in the same way,41 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
42 with the words, 'He saved others; he cannot save himself. He is the king of Israel; let him come downfrom the cross now, and we wil believe in him.42 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
43 He has put his trust in God; now let God rescue him if he wants him. For he did say, "I am God'sson." '43 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
44 Even the bandits who were crucified with him taunted him in the same way.44 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
45 From the sixth hour there was darkness over al the land until the ninth hour.45 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
46 And about the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, 'Eli, eli, lama sabachthani?' that is, 'MyGod, my God, why have you forsaken me?'46 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
47 When some of those who stood there heard this, they said, 'The man is cal ing on Elijah,'47 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
48 and one of them quickly ran to get a sponge which he fil ed with vinegar and, putting it on a reed,gave it him to drink.48 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
49 But the rest of them said, 'Wait! And see if Elijah wil come to save him.'49 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
50 But Jesus, again crying out in a loud voice, yielded up his spirit.50 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
51 And suddenly, the veil of the Sanctuary was torn in two from top to bottom, the earth quaked, therocks were split,51 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
52 the tombs opened and the bodies of many holy people rose from the dead,52 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
53 and these, after his resurrection, came out of the tombs, entered the holy city and appeared to anumber of people.53 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
54 The centurion, together with the others guarding Jesus, had seen the earthquake and al that wastaking place, and they were terrified and said, 'In truth this man was son of God.'54 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
55 And many women were there, watching from a distance, the same women who had followed Jesusfrom Galilee and looked after him.55 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
56 Among them were Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother ofZebedee's sons.56 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
57 When it was evening, there came a rich man of Arimathaea, cal ed Joseph, who had himself becomea disciple of Jesus.57 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be handed over.58 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean shroud59 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
60 and put it in his own new tomb which he had hewn out of the rock. He then rol ed a large stoneacross the entrance of the tomb and went away.60 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
61 Now Mary of Magdala and the other Mary were there, sitting opposite the sepulchre.61 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
62 Next day, that is, when Preparation Day was over, the chief priests and the Pharisees went in a bodyto Pilate62 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
63 and said to him, 'Your Excel ency, we recal that this impostor said, while he was still alive, "Afterthree days I shall rise again."63 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
64 Therefore give the order to have the sepulchre kept secure until the third day, for fear his disciplescome and steal him away and tel the people, "He has risen from the dead." This last piece of fraud would beworse than what went before.'64 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
65 Pilate said to them, 'You may have your guard; go and make al as secure as you know how.'65 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
66 So they went and made the sepulchre secure, putting seals on the stone and mounting a guard.